Copyright Laws and Regulations

- The Berne Convention on Literary and Artistic Works

INTERNATIONAL COPYRIGHT

The Berne Convention on Literary and Artistic Works

 

[Note: Those portions of the Berne Convention having to do with administrative matters in
Articles 21 - 36, as well as an Appendix relating to developing countries, have been deleted.]


BERNE CONVENTION FOR THE PROTECTION OF LITERARY
AND ARTISTIC WORKS OF SEPTEMBER 9, 1886,
COMPLETED AT PARIS ON MAY 4, 1896,
REVISED AT BERLIN ON NOVEMBER 13, 1908,
COMPLETED AT BERNE ON MARCH 20, 1914, AND
REVISED AT ROME ON JUNE 2, 1928,
AT BRUSSELS ON JUNE 26, 1948,
AT STOCKHOLM ON JULY 14, 1967, AND
AT PARIS ON JULY 24, 1971;
and amended on October 2, 1979

The countries of the Union, being equally animated by the desire to protect, in as effective and uniform a manner as possible, the rights of authors in their literary and artistic works,

Recognizing the importance of the work of the Revision Conference held at Stockholm in 1967,

Have resolved to revise the Act adopted by the Stockholm Conference, while maintaining without change Articles 1 to 20 and 22 to 26 of that Act.

Consequently, the undersigned Plenipotentiaries, having presented their full powers, recognized as in good and due form, have agreed as follows:

 

Article 1 

The countries to which this Convention applies constitute a Union for the protection of the rights of authors in their literary and artistic works.

 

Article 2 

(1) The expression "literary and artistic works" shall include every production in the literary, scientific and artistic domain, whatever may be the mode or form of its expression, such as books, pamphlets and other writings; lectures, addresses, sermons and other works of the same nature; dramatic or dramatico-musical works; choreographic works and entertainments in dumb show; musical compositions with or without words; cinematographic works to which are assimilated works expressed by a process analogous to cinematography; works of drawing, painting, architecture, sculpture, engraving and lithography; photographic works to which are assimilated works expressed by a process analogous to photography; works of applied art; illustrations, maps, plans, sketches and three-dimensional works relative to geography, topography, architecture or science.

(2) It shall, however, be a matter for legislation in the countries of the Union to prescribe that works in general or any specified categories of works shall not be protected unless they have been fixed in some material form.

(3) Translations, adaptations, arrangements of music and other alterations of a literary or artistic work shall be protected as original works without prejudice to the copyright in the original work.

(4) It shall be a matter for legislation in the countries of the Union to determine the protection to be granted to official texts of a legislative, administrative and legal nature, and to official translations of such texts.

(5) Collections of literary or artistic works such as encyclopaedias and anthologies which, by reason of the selection and arrangement of their contents, constitute intellectual creations shall be protected as such, without prejudice to the copyright in each of the works forming part of such collections.

(6) The works mentioned in this article shall enjoy protection in all countries of the Union. This protection shall operate for the benefit of the author and his successors in title.

(7) Subject to the provisions of Article 7(4) of this Convention, it shall be a matter for legislation in the countries of the Union to determine the extent of the application of their laws to works of applied art and industrial designs and models, as well as the conditions under which such works, designs and models shall be protected. Works protected in the country of origin solely as designs and models shall be entitled in another country of the Union only to such special protection as is granted in that country to designs and models; however, if no such special protection is granted in that country, such works shall be protected as artistic works.

(8) The protection of this Convention shall not apply to news of the day or to miscellaneous facts having the character of mere items of press information.

 

Article 2bis 

(1) It shall be a matter for legislation in the countries of the Union to exclude, wholly or in part, from the protection provided by the preceding Article political speeches and speeches delivered in the course of legal proceedings.

(2) It shall also be a matter for legislation in the countries of the Union to determine the conditions under which lectures, addresses and other works of the same nature which are delivered in public may be reproduced by the press, broadcast, communicated to the public by wire and made the subject of public communication as envisaged in Article 11bis (1) of this Convention, when such use is justified by the informatory purpose.

(3) Nevertheless, the author shall enjoy the exclusive right of making a collection of his works mentioned in the preceding paragraphs.

 

Article 3 

(1) The protection of this Convention shall apply to:
(a) authors who are nationals of one of the countries of the Union, for their works, whether published or not;
(b) authors who are not nationals of one of the countries of the Union, for their works first published in one of those countries, or simultaneously in a country outside the Union and in a country of the Union.

(2) Authors who are not nationals of one of the countries of the Union but who have their habitual residence in one of them shall, for the purposes of this Convention, be assimilated to nationals of that country.

(3) The expression "published works" means works published with the consent of their authors, whatever may be the means of manufacture of the copies, provided that the availability of such copies has been such as to satisfy the reasonable requirements of the public, having regard to the nature of the work. The performance of a dramatic, dramatico-musical, cinematographic or musical work, the public recitation of a literary work, the communication by wire or the broadcasting of literary or artistic works, the exhibition of a work of art and the construction of a work of architecture shall not constitute publication.

(4) A work shall be considered as having been published simultaneously in several countries if it has been published in two or more countries within thirty days of its first publication.

 

Article 4 

The protection of this Convention shall apply, even if the conditions of Article 3 are not fulfilled, to:
(a) authors of cinematographic works the maker of which has his headquarters or habitual residence in one of the countries of the Union;
(b) authors of works of architecture, erected in a country of the Union or of other artistic works incorporated in a building or other structure located in a country of the Union.

 

Article 5 

(1) Authors shall enjoy, in respect of works for which they are protected under this Convention, in countries of the Union other than the country of origin, the rights which their respective laws do now or may hereafter grant to their nationals, as well as the rights specially granted by this Convention.

(2) The enjoyment and the exercise of these rights shall not be subject to any formality; such enjoyment and such exercise shall be independent of the existence of protection in the country of origin of the work. Consequently, apart from the provisions of this Convention, the extent of protection, as well as the means of redress afforded to the author to protect his rights, shall be governed exclusively by the laws of the country where protection is claimed.

(3) Protection in the country of origin is governed by domestic law. However, when the author is not a national of the country of origin of the work for which he is protected under this Convention, he shall enjoy in that country the same rights as national authors.

(4) The country of origin shall be considered to be (a) in the case of works first published in a country of the Union, that country; in the case of works published simultaneously in several countries of the Union which grant different terms of protection, the country whose legislation grants the shortest term of protection;
(b) in the case of works published simultaneously in a country outside the Union and in a country of the Union, the latter country;
(c) in the case of unpublished works or of works first published in a country outside the Union, without simultaneous publication in a country of the Union, the country of the Union of which the author is a national, provided that:
(i) when these are cinematographic works the maker of which has his headquarters or his habitual residence in a country of the Union, the country of origin shall be that country, and
(ii) when these are works of architecture erected in a country of the Union or other artistic works incorporated in a building or other structure located in a country of the Union, the country of origin shall be that country.

 

Article 6 

(1) Where any country outside the Union fails to protect in an adequate manner the works of authors who are nationals of one of the countries of the Union, the latter country may restrict the protection given to the works of authors who are, at the date of the first publication thereof, nationals of the other country and are not habitually resident in one of the countries of the Union. If the country of first publication avails itself of this right, the other countries of the Union shall not be required to grant to works thus subjected to special treatment a wider protection than that granted to them in the country of first publication.

(2) No restrictions introduced by virtue of the preceding paragraph shall affect the rights which an author may have acquired in respect of a work published in a country of the Union before such restrictions were put into force.

(3) The countries of the Union which restrict the grant of copyright in accordance with this Article shall give notice thereof to the Director General of the World Intellectual Property Organization (hereinafter designated as "the Director General") by a written declaration specifying the countries in regard to which protection is restricted, and the restrictions to which rights of authors who are nationals of those countries are subjected. The Director General shall immediately communicate this declaration to all the countries of the Union.

 

Article 6bis 

(1) Independently of the author's economic rights, and even after the transfer of the said rights, the author shall have the right to claim authorship of the work and to object to any distortion, mutilation or other modification of, or other derogatory action in relation to, the said work, which would be prejudicial to his honor or reputation.

(2) The rights granted to the author in accordance with the preceding paragraph shall, after his death, be maintained, at least until the expiry of the economic rights, and shall be exercisable by the persons or institutions authorized by the legislation of the country where protection is claimed. However, those countries whose legislation, at the moment of their ratification of or accession to this Act, does not provide for the protection after the death of the author of all the rights set out in the preceding paragraph may provide that some of these rights may, after his death, cease to be maintained.

(3) The means of redress for safeguarding the rights granted by this Article shall be governed by the legislation of the country where protection is claimed.

 

Article 7 

(1) The term of protection granted by this Convention shall be the life of the author and fifty years after his death.

(2) However, in the case of cinematographic works, the countries of the Union may provide that the term of protection shall expire fifty years after the work has been made available to the public with the consent of the author, or, failing such an event within fifty years from the making of such a work, fifty years after the making.

(3) In the case of anonymous or pseudonymous works, the term of protection granted by this Convention shall expire fifty years after the work has been lawfully made available to the public. However, when the pseudonym adopted by the author leaves no doubt as to his identity, the term of protection shall be that provided in paragraph (1). If the author of an anonymous or pseudonymous work discloses his identity during the above-mentioned period, the term of protection applicable shall be that provided in paragraph (1). The countries of the Union shall not be required to protect anonymous or pseudonymous works in respect of which it is reasonable to presume that their author has been dead for fifty years.

(4) It shall be a matter for legislation in the countries of the Union to determine the term of protection of photographic works and that of works of applied art in so far as they are protected as artistic works; however, this term shall last at least until the end of a period of twenty-five years from the making of such a work.

(5) The term of protection subsequent to the death of the author and the terms provided by paragraphs (2), (3) and (4), shall run from the date of death or of the event referred to in those paragraphs, but such terms shall always be deemed to begin on the 1st of January of the year following the death or such event.

(6) The countries of the Union may grant a term of protection in excess of those provided by the preceding paragraphs.

(7) Those countries of the Union bound by the Rome Act of this Convention, which grant, in their national legislation in force at the time of signature of the present Act, shorter terms of protection than those provided for in the preceding paragraphs, shall have the right to maintain such terms when ratifying or acceding to the present Act.

(8) In any case, the term shall be governed by the legislation of the country where protection is claimed; however, unless the legislation of that country otherwise provides, the term shall not exceed the term fixed in the country of origin of the work.

 

Article 7bis 

The provisions of the preceding Article shall also apply in the case of a work of joint authorship, provided that the terms measured from the death of the author shall be calculated from the death of the last surviving author.

 

Article 8 

Authors of literary and artistic works protected by this Convention shall enjoy the exclusive right of making and of authorizing the translation of their works throughout the term of protection of their rights in the original works.

 

Article 9 

(1) Authors of literary and artistic works protected by this Convention shall have the exclusive right of authorizing the reproduction of these works, in any manner or form.

(2) It shall be a matter for legislation in the countries of the Union to permit the reproduction of such works in certain special cases, provided that such reproduction does not conflict with a normal exploitation of the work and does not unreasonably prejudice the legitimate interests of the author.

(3) Any sound or visual recording shall be considered as a reproduction for the purposes of this Convention.

 

Article 10 

(1) It shall be permissible to make quotations from a work which has already been lawfully made available to the public, provided that their making is compatible with fair practice, and their extent does not exceed that justified by the purpose, including quotations from newspaper articles and periodicals in the form of press summaries.

(2) It shall be a matter for legislation in the countries of the Union, and for special agreements existing or to be concluded between them, to permit the utilization, to the extent justified by the purpose, of literary or artistic works by way of illustration in publications, broadcasts or sound or visual recordings for teaching, provided such utilization is compatible with fair practice.

(3) Where use is made of works in accordance with the preceding paragraphs of this Article, mention shall be made of the source, and of the name of the author, if it appears thereon.

 

Article 10bis 

(1) It shall be a matter for legislation in the countries of the Union to permit the reproduction by the press, the broadcasting or the communication to the public by wire, of articles published in newspapers or periodicals on current economic, political or religious topics, and of broadcast works of the same character, in cases in which the reproduction, broadcasting or such communication thereof is not expressly reserved. Nevertheless, the source must always be clearly indicated; the legal consequences of a breach of this obligation shall be determined by the legislation of the country where protection is claimed.

(2) It shall also be a matter for legislation in the countries of the Union to determine the conditions under which, for the purpose of reporting current events by means of photography, cinematography, broadcasting or communication to the public by wire, literary or artistic works seen or heard in the course of the event may, to the extent justified by the informatory purpose, be reproduced and made available to the public.

 

Article 11 

(1) Authors of dramatic, dramatico-musical and musical works shall enjoy the exclusive right of authorizing:
(i) the public performance of their works, including such public performance by any means or process;
(ii) any communication to the public of the performance of their works.

(2) Authors of dramatic or dramatico-musical works shall enjoy, during the full term of their rights in the original works, the same rights with respect to translations thereof.

 

Article 11bis 

(1) Authors of literary and artistic works shall enjoy the exclusive right of authorizing:
(i) the broadcasting of their works or the communication thereof to the public by any other means of wireless diffusion of signs, sounds or images;
(ii) any communication to the public by wire or by rebroadcasting of the broadcast of the work, when this communication is made by an organization other than the original one;
(iii) the public communication by loudspeaker or any other analogous instrument transmitting, by signs, sounds or images, the broadcast of the work.

(2) It shall be a matter for legislation in the countries of the Union to determine the conditions under which the rights mentioned in the preceding paragraph may be exercised, but these conditions shall apply only in the countries where they have been prescribed. They shall not in any circumstances be prejudicial to the moral rights of the author, nor to his right to obtain equitable remuneration which, in the absence of agreement, shall be fixed by competent authority.

(3) In the absence of any contrary stipulation, permission granted in accordance with paragraph (1) of this Article shall not imply permission to record, by means of instruments recording sounds or images, the work broadcast. It shall, however, be a matter for legislation in the countries of the Union to determine the regulations for ephemeral recordings made by a broadcasting organization by means of its own facilities and used for its own broadcasts. The preservation of these recordings in official archives may, on the ground of their exceptional documentary character, be authorized by such legislation.

 

Article 11ter 

(1) Authors of literary works shall enjoy the exclusive right of authorizing:
(i) the public recitation of their works, including such public recitation by any means or process;
(ii) any communication to the public of the recitation of their works.

(2) Authors of literary works shall enjoy, during the full term of their rights in the original works, the same rights with respect to translations thereof.

 

Article 12 

Authors of literary or artistic works shall enjoy the exclusive right of authorizing adaptations, arrangements and other alterations of their works.

 

Article 13 

(1) Each country of the Union may impose for itself reservations and conditions on the exclusive right granted to the author of a musical work and to the author of any words, the recording of which together with the musical work has already been authorized by the latter, to authorize the sound recording of that musical work, together with such words, if any; but all such reservations and conditions shall apply only in the countries which have imposed them and shall not, in any circumstances, be prejudicial to the rights of these authors to obtain equitable remuneration which, in the absence of agreement, shall be fixed by competent authority.

(2) Recordings of musical works made in a country of the Union in accordance with Article 13 (3) of the Convention signed at Rome on June 2, 1928, and at Brussels on June 26, 1948, may be reproduced in that country without the permission of the author of the musical work until a date two years after that country becomes bound by this Act.

(3) Recordings made in accordance with paragraphs (1) and (2) of this Article and imported without permission from the parties concerned into a country where they are treated as infringing recordings shall be liable to seizure.

 

Article 14 

(1) Authors of literary or artistic works shall have the exclusive right of authorizing:
(i) the cinematographic adaptation and reproduction of these works, and the distribution of the works thus adapted or reproduced;
(ii) the public performance and communication to the public by wire of the works thus adapted or reproduced.

(2) The adaptation into any other artistic form of a cinematographic production derived from literary or artistic works shall, without prejudice to the authorization of the author of the cinematographic production, remain subject to the authorization of the authors of the original works.

(3) The provisions of Article 13 (1) shall not apply.

 

Article 14bis 

(1) Without prejudice to the copyright in any work which may have been adapted or reproduced, a cinematographic work shall be protected as an original work. The owner of copyright in a cinematographic work shall enjoy the same rights as the author of an original work, including the rights referred to in the preceding Article.

(2) (a) Ownership of copyright in a cinematographic work shall be a matter for legislation in the country where protection is claimed.
(b) However, in the countries of the Union which, by legislation include among the owners of copyright in a cinematographic work authors who have brought contributions to the making of the work, such authors, if they have undertaken to bring such contributions, may not, in the absence of any contrary or special stipulation, object to the reproduction, distribution, public performance, communication to the public by wire, broadcasting or any other communication to the public, or to the subtitling or dubbing of texts, of the work.
(c) The question whether or not the form of the undertaking referred to above should, for the application of the preceding subparagraph (b), be in a written agreement or a written act of the same effect shall be a matter for the legislation of the country where the maker of the cinematographic work has his headquarters or habitual residence. However, it shall be a matter for the legislation of the country of the Union where protection is claimed to provide that the said undertaking shall be in a written agreement or a written act of the same effect. The countries whose legislation so provides shall notify the Director General by means of a written declaration, which will be immediately communicated by him to all the other countries of the Union.
(d) By "contrary or special stipulation" is meant any restrictive condition which is relevant to the aforesaid undertaking.

(3) Unless the national legislation provides to the contrary, the provisions of paragraph (2) (b) above shall not be applicable to authors of scenarios, dialogues and musical works created for the making of the cinematographic work, nor to the principal director thereof. However, those countries of the Union whose legislation does not contain rules providing for the application of the said paragraph (2) (b) to such director shall notify the Director General by means of a written declaration, which will be immediately communicated by him to all the other countries of the Union.

 

Article 14ter 

(1) The author, or after his death the persons or institutions authorized by national legislation, shall, with respect to original works of art and original manuscripts of writers and composers, enjoy the inalienable right to an interest in any sale of the work subsequent to the first transfer by the author of the work.

(2) The protection provided by the preceding paragraph may be claimed in a country of the Union only if legislation in the country to which the author belongs so permits, and to the extent permitted by the country where this protection is claimed.

(3) The procedure for collection and the amounts shall be matters for determination by national legislation.

 

Article 15 

(1) In order that the author of a literary or artistic work protected by this Convention shall, in the absence of proof to the contrary, be regarded as such, and consequently be entitled to institute infringement proceedings in the countries of the Union, it shall be sufficient for his name to appear on the work in the usual manner. This paragraph shall be applicable even if this name is a pseudonym, where the pseudonym adopted by the author leaves no doubt as to his identity.

(2) The person or body corporate whose name appears on a cinematographic work in the usual manner shall, in the absence of proof to the contrary, be presumed to be the maker of the said work.

(3) In the case of anonymous and pseudonymous works, other than those referred to in paragraph (1) above, the publisher whose name appears on the work shall, in the absence of proof to the contrary, be deemed to represent the author, and in this capacity be shall be entitled to protect and enforce the author's rights. The provisions of this paragraph shall cease to apply when the author reveals his identity and establishes his claim to authorship of the work.

(4) (a) In the case of unpublished works where the identity of the author is unknown, but where there is every ground to presume that he is a national of a country of the Union, it shall be a matter for legislation in that country to designate the competent authority who shall represent the author and shall be entitled to protect and enforce his rights in the countries of the Union.
(b) Countries of the Union which make such designation under the terms of this provision shall notify the Director General by means of a written declaration giving full information concerning the authority thus designated. The Director General shall at once communicate this declaration to all other countries of the Union.

 

Article 16 

(1) Infringing copies of a work shall be liable to seizure in any country of the Union where the work enjoys legal protection.

(2) The provisions of the preceding paragraph shall also apply to reproductions coming from a country where the work is not protected, or has ceased to be protected.

(3) The seizure shall take place in accordance with the legislation of each country.

 

Article 17 

The provisions of this Convention cannot in any way affect the right of the Government of each country of the Union to permit, to control, or to prohibit by legislation or regulation, the circulation, presentation, or exhibition of any work or production in regard to which the competent authority may find it necessary to exercise that right.

 

Article 18 

(1) This Convention shall apply to all works which, at the moment of its coming into force, have not yet fallen into the public domain in the country of origin through the expiry of the term of protection.

(2) If, however, through the expiry of the term of protection which was previously granted, a work has fallen into the public domain of the country where protection is claimed, that work shall not be protected anew.

(3) The application of this principle shall be subject to any provisions contained in special conventions to that effect existing or to be concluded between countries of the Union. In the absence of such provisions, the respective countries shall determine, each in so far as it is concerned, the conditions of application of this principle.

(4) The preceding provisions shall also apply in the case of new accessions to the Union and to cases in which protection is extended by the application of Article 7 or by the abandonment of reservations.

 

Article 19 

The provisions of this Convention shall not preclude the making of a claim to the benefit of any greater protection which may be granted by legislation in a country of the Union.

 

Article 20 

The Governments of the countries of the Union reserve the right to enter into special agreements among themselves, in so far as such agreements grant to authors more extensive rights than those granted by the Convention, or contain other provisions not contrary to this Convention. The provisions of existing agreements which satisfy these conditions shall remain applicable.

 

-         Universal Copyright Convention

Universal Copyright Convention as revised at Paris on 24 July 1971

 The Contracting States.

 Moved by the desire to ensure in all countries copyright protection of literary, scientific and artistic works,

 Convinced that a system of copyright protection appropriate to all nations of the world and expressed in a universal convention, additional to, and without impairing international systems already in force, will ensure respect for the rights of the individual and encourage the development of literature, the sciences and the arts,

 Persuaded that such a universal copyright system will facilitate a wider dissemination of works of the human mind and increase international understanding,

 Have resolved to revise the Universal Copyright Convention as signed at Geneva on 6 September 1952 (hereinafter called “the 1952 Convention”), and consequently,

 Have agreed as follows:

 ARTICLE I

 Each Contracting State undertakes to provide for the adequate and effective protection of the rights of authors and other copyright proprietors in literary, scientific and artistic works, including writings, musical, dramatic and cinematographic works, and paintings, engravings and sculpture.

 ARTICLE II

 1. Published works of nationals of any Contracting State and works first published in that State shall enjoy in each other Contracting State the same protection as that other State accords to works of its nationals first published in its own territory, as well as the protection specially granted by this Convention.

 2. Unpublished works of nationals of each Contracting State shall enjoy in each other Contracting State the same protection as that other State accords to unpublished works of its own nationals, as well as the protection specially granted by this Convention.

 3. For the purpose of this Convention any Contracting State may, by domestic legislation, assimilate to its own nationals any person domiciled in that State.

 ARTICLE III

 1. Any Contracting State which, under its domestic law, requires as a condition of copyright, compliance with formalities such as deposit, registration, notice, notarial certificates, payment of fees or manufacture or publication in that Contracting State, shall regard these requirements as satisfied with respect to all works protected in accordance with this Convention and first published outside its territory and the author of which is not one of its nationals, if from the time of the first publication all the copies of the work published with the authority of the author or other copyright proprietor bear the symbol ã accompanied by the name of the copyright proprietor and the year of first publication placed in such manner and location as to give reasonable notice of claim of copyright.

 2. The provisions of paragraph 1 shall not preclude any Contracting State from requiring formalities or other conditions for the acquisition and enjoyment of copyright in respect of works first published in its territory or works of its nationals wherever published.

 3. The provisions of paragraph 1 shall not preclude any Contracting State from providing that a person seeking judicial relief must, in bringing the action, comply with procedural requirements, such as that the complainant must appear through domestic counsel or that the complainant must deposit with the court or an administrative office, or both, a copy of the work involved in the litigation; provided that failure to comply with such requirements shall not affect the validity of the copyright, nor shall any such requirement be imposed upon a national of another Contracting State if such requirement is not imposed on nationals of the State in which protection is claimed.

 4. In each Contracting State there shall be legal means of protecting without formalities the unpublished works of nationals of other Contracting States.

 5. If a Contracting State grants protection for more than one term of copyright and the first term is for a period longer than one of the minimum periods prescribed in Article IV, such State shall not be required to comply with the provisions of paragraph I1of this Article in respect of the second or any subsequent term of copyright.

 ARTICLE IV

 1. The duration of protection of a work shall be governed, in accordance with the provisions of Article II and this Article, by the law of the Contracting State in which protection is claimed.

 2. (a) The term of protection for works protected under this Convention shall not be less than the life of the author and twenty-five years after his death. However, any Contracting State which, on the effective date of this Convention in that State, has limited this term for certain classes of works to a period computed from the first publication of the work, shall be entitled to maintain these exceptions and to extend them to other classes of works. For all these classes the term of protection shall not be less than twenty-five years from the date of first publication.

(b) Any Contracting State which, upon the effective date of this Convention in that State, does not compute the term of protection upon the basis of the life of the author, shall be entitled to compute the term of protection from the date of the first publication of the work or from its registration prior to publication, as the case may be, provided the term of protection shall not be less than twenty-five years from the date of first publication or from its registration prior to publication, as the case¡¡ may be..

(c) If the legislation of a Contracting State grants two or more successive terms of protection, the duration of the first term shall not be less than one of the minimum periods specified in sub-paragraphs (a) and (b).

 3. The provisions of paragraph 2 shall not apply to photographic works or to works of applied art; provided, however, that the term of protection in those Contracting States which protect photographic works, or works of applied art in so far as they are protected as artistic work, shall not be less than ten years for each of said classes of works.

 4. (a) No Contracting State shall be obliged to grant protection to a work for a period longer than that fixed for the class of works to which the work in question belongs, in the case of unpublished works by the law of the Contracting State of which the author is a national, and in the case of published works by the law of the Contracting State in which the work has been first published.

(b)For the purposes of the application of sub-paragraph (a), if the law of any Contracting State grants two or more successive terms of protection, the period of protection of that State shall be considered to be the aggregate of those terms. However, if a specified work is not protected by such State during the second or any subsequent term for any reason, the other Contracting States shall not be obliged to protect it during the second or any subsequent term.

 5.For the purposes of the application of paragraph 4, the work of a national of a Contracting State, first published in a non-Contracting State, shall be treated as though first published in the Contracting State of which the author is a national.

 6.For the purposes of the application of paragraph 4, in case of simultaneous publication in two or more Contracting States, the work shall be treated as though first published in the State which affords the shortest term; any work published in two or more Contracting States within thirty days of its first publication shall be considered as having been published simultaneously in said Contracting States.

 ARTICLE IVbis

 1. The rights referred to in Article I shall include the basic rights ensuring the author's economic interests, including the exclusive right to authorize reproduction by any means, public performance and broadcasting. The provisions of this Article shall extend to works protected under this Convention either in their original form or in any form recognizably derived from the original.

 2. However, any Contracting State may, by its domestic legislation, make exceptions that do not conflict with the spirit and provisions of this Convention, to the rights mentioned in paragraph 1 of this Article. Any State whose legislation so provides, shall nevertheless accord a reasonable degree of effective protection to each of the rights to which exception has been made.

 ARTICLE V

 1. The rights referred to in Article I shall include the exclusive right of the author to make, publish and authorize the making and publication of translations of works protected under this Convention.

 2. However, any Contracting State may, by its domestic legislation, restrict the right of translation of writings, but only subject to the following provisions:

 (a) If, after the expiration of a period of seven years from the date of the first publication of a writing, a translation of such writing has not been published in a language in general use in the Contracting State, by the owner of the right of translation or with his authorization, any national of such Contracting State may obtain a non-exclusive licence from the competent authority thereof to translate the work into that language and publish the work so translated.

(b) Such national shall in accordance with the procedure of the State concerned, establish either that he has requested, and been denied, authorization by the proprietor of the right to make and publish the translation, or that, after due diligence on his part, he was unable to find the owner of the right. A licence may also be granted on the same conditions if all previous editions of a translation in a language in general use in the Contracting State are out of print.

(c) If the owner of the right of translation cannot be found, then the applicant for a licence shall send copies of his application to the publisher whose name appears on the work and, if the nationality of the owner of the right of translation is known, to the diplomatic or consular representative of the State of which such owner is a national, or to the organization which may have been designated by the government of that State. The licence shall not be granted before the expiration of a period of two months from the date of the dispatch of the copies of the application.

(d) Due provision shall be made by domestic legislation to ensure to the owner of the right of translation a compensation which is just and conforms to international standards, to ensure payment and transmittal of such compensation, and to ensure a correct translation of the work.

(e) The original title and the name of the author of the work shall be printed on all copies of the published translation. The licence shall be valid only for publication of the translation in the territory of the Contracting State where it has been applied for.¡¡ Copies so published may be imported and sold in another Contracting State if a language in general use in such other State is the same language as that into which the work has been so translated, and if the domestic law in such other State makes provision for such licences and does not prohibit such importation and sale.¡¡ Where the foregoing conditions do not exist, the importation and sale of such copies in a Contracting State shall be governed by its domestic law and its agreements. The licence shall not be transferred by the licensee.

(f) The licence shall not be granted when the author has withdrawn from circulation all copies of the work.

 ARTICLE Vbis

 1.Any Contracting State regarded as a developing country in conformity with the established practice of the General Assembly of the United Nations may, by a notification deposited with the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (hereinafter called “the Director-General”) at the time of its ratification, acceptance or accession or thereafter, avail itself of any or all of the exceptions provided for in Articles Vter and Vquater.

 2.Any such notification shall be effective for ten years from the date of coming into force of this Convention, or for such part of that ten-year period as remains at the date of deposit of the notification, and may be renewed in whole or in part for further periods of ten years each if, not more than fifteen or less than three months before the expiration of the relevant ten-year period, the Contracting State deposits a further notification with the Director-General. Initial notifications may also be made during these further periods of ten years in accordance with the provisions of this Article.

 3.Notwithstanding the provisions of paragraph 2, a Contracting State that has ceased to be regarded as a developing country as referred to in paragraph I shall no longer be entitled to renew its notification made under the provisions of paragraph 1 or 2, and whether or not it formally withdraws the notification such State shall be precluded from availing itself of the exceptions provided for in Articles Vter and Vquater at the end of the current ten-year period, or at the end of three years after it has ceased to be regarded as a developing country, whichever period expires later.

 4.Any copies of a work already made under the exceptions provided for in Articles Vter and Vquater may continue to be distributed after the expiration of the period for which notifications under this Article were effective until their stock is exhausted.

 5.Any Contracting State that has deposited a notification in accordance with Article XIII with respect to the application of this Convention to a particular country or territory, the situation of which can be regarded as analogous to that of the States referred to in paragraph 1 of this Article, may also deposit notifications and renew them in accordance with the provisions of this Article with respect to any such country or territory.¡¡ During the effective period of such notifications, the provisions of Articles Vter and Vquater may be applied with respect to such country or territory. The sending of copies from the country or territory to the Contracting State shall be considered as export within the meaning of Articles Vter and Vquater.

 ARTICLE Vter

 1.(a)Any Contracting State to which Article Vbis (1) applies may substitute for the period of seven years provided for in Article V (2) a period of three years or any longer period prescribed by its legislation. However, in the case of a translation into a language not in general use in one or more developed countries that are party to this Convention or only the 1952 Convention, the period shall be one year instead of three.

(b)A Contracting State to which Article Vbis (1) applies may, with the unanimous agreement of the developed countries party to this Convention or only the 1952 Convention and in which the same language is in general use, substitute, in the case of translation into that language, for the period of three years provided for in sub-paragraph (a) another period as determined by such agreement but not shorter than one year. However, this sub-paragraph shall not apply where the language in question is English, French or Spanish. Notification of any such agreement shall be made to the Director-General.

(c)The licence may only be granted if the applicant, in accordance with the procedure of the State concerned, establishes either that he has requested, and been denied, authorization by the owner of the right of translation, or that, after due diligence on his part, he was unable to find the owner of the right. At the same time as he makes his request he shall inform either the International Copyright Information Centre established by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization or any national or regional information centre which may have been designated in a notification to that effect deposited with the Director-General by the government of the State in which the publisher is believed to have his principal place of business.

(d)If the owner of the right of translation cannot be found, the applicant for a licence shall send, by registered airmail, copies of his application to the publisher whose name appears on the work and to any national or regional information centre as mentioned in sub-paragraph (c). If no such centre is notified he shall also send a copy to the international copyright information centre established by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.

 2.(a) Licences obtainable after three years shall not be granted under this Article until a further period of six months has elapsed and licences obtainable after one year until a further period of nine months has elapsed. The further period shall begin either from the date of the request for permission to translate mentioned in paragraph 1(c) or, if the identity or address of the owner of the right of translation is not known, from the date of dispatch of the copies of the application for a licence mentioned in paragraph 1 (d).

(b)Licences shall not be granted if a translation has been published by the owner of the right of translation or with his authorization during the said period of six or nine months.

 3.Any licence under this Article shall be granted only for the purpose of teaching, scholarship or research.

 4.(a)Any licence granted under this Article shall not extend to the export of copies and shall be valid only for publication in the territory of the Contracting State where it has been applied for.

(b)Any copy published in accordance with a licence granted under this Article shall bear a notice in the appropriate language stating that the copy is available for distribution only in the Contracting State granting the licence. If the writing bears the notice specified in Article III (1) the copies shall bear the same notice.

(c)The prohibition of export provided for in sub-paragraph (a) shall not apply where a governmental or other public entity of a State which has granted a licence under this Article to translate a work into a language other than English, French or Spanish sends copies of a translation prepared under such licence to another country if:

(i)the recipients are individuals who are nationals of the Contracting State granting the licence, or organizations grouping such individuals;

(ii)the copies are to be used only for the purpose of teaching, scholarship or research;

(iii)the sending of the copies and their subsequent distribution to recipients is without the object of commercial purpose; and

(iv)the country to which the copies have been sent has agreed with the Contracting State to allow the receipt, distribution or both and the Director-General has been notified of such agreement by any one of the governments which have concluded it.

 5.Due provision shall be made at the national level to ensure:

(a)that the licence provides for just compensation that is consistent with standards of royalties normally operating in the case of licences freely negotiated between persons in the two countries concerned; and

(b)payment and transmittal of the compensation; however, should national currency regulations intervene, the competent authority shall make all efforts, by the use of international machinery, to ensure transmittal in internationally convertible currency or its equivalent.

 6.Any licence granted by a Contracting State under this Article shall terminate if a translation of the work in the same language with substantially the same content as the edition in respect of which the licence was granted is published in the said State by the owner of the right of translation or with his authorization, at a price reasonably related to that normally charged in the same State for comparable works. Any copies already made before the licence is terminated may continue to be distributed until their stock is exhausted.

 7.For works which are composed mainly of illustrations a licence to translate the text and to reproduce the illustrations may be granted only if the conditions of Article Vquater are also fulfilled.

 8.(a) A licence to translate a work protected under this Convention, published in printed or analogous forms of reproduction, may also be granted to a broadcasting organization having its headquarters in a Contracting State to which Article Vbis (1) applies, upon an application made in that State by the said organization under the following conditions:

(i)the translation is made from a copy made and acquired in accordance with the laws of the Contracting State;

(ii)the translation is for use only in broadcasts intended exclusively for teaching or for the dissemination of the results of specialized technical or scientific research to experts in a particular profession;

(iii)the translation is used exclusively for the purposes set out in condition (ii), through broadcasts lawfully made which are intended for recipients on the territory of the Contracting State, including broadcasts made through the medium of sound or visual recordings lawfully and exclusively made for the purpose of such broadcasts;

(iv)sound or visual recordings of the translation may be exchanged only between broadcasting organizations having their headquarters in the Contracting State granting the licence; and

(v)all uses made of the translation are without any commercial purpose.

(b)Provided all of the criteria and conditions set out in sub-paragraph (a) are met, a licence may also be granted to a broadcasting organization to translate any text incorporated in air audio-visual fixation which was itself prepared and published for the sole purpose of being used in connexion with systematic instructional activities.

(c)Subject to sub-paragraphs (a) and (b), the other provisions of this Article shall apply to the grant and exercise of the licence.

 9.Subject to the provisions of this Article, the licence granted under this Article shall be governed by the provisions of Article V, and shall continue to be governed by the provisions of Article V and of this Article, even after the seven-year period provided for in Article V has expired. However, after the said period has expired, the licensee shall be free to request that the said licence be replaced by a new licence governed exclusively by the provisions of Article V.

 ARTICLE Vquater

 1.Any Contracting State to which Article Vbis (1) applies may adopt the following provisions:

(a)If, after the expiration of (i) the relevant period specified in sub-paragraph (c) commencing from the date of first publication of a particular edition of a literary, scientific or artistic work referred to in paragraph 3, or (ii) any longer period determined by national legislation of the State, copies of such edition have not been distributed in that State to the general public or in connexion with systematic instructional activities at a price reasonably related to that normally charged in the State for comparable works, by the owner of the right of reproduction or with his authorization, any national of such State may obtain a non-exclusive licence from the competent authority to publish such edition at that or a lower price for use in connexion with systematic instructional activities. The licence may only be granted if such national, in accordance with the procedure of the State concerned, establishes either that he has requested, and been denied, authorization by the proprietor of the right to publish such work, or that, after due diligence on his part, he was unable to find the owner of the right. At the same time as he makes his request he shall inform either the international copyright information centre established by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization or any national or regional information centre referred to in sub-paragraph (d).

(b)A licence may also be granted on the same conditions if, for a period of six months, no authorized copies of the edition in question have been on sale in the State concerned to the general public or in connexion with systematic instructional activities at a price reasonably related to that normally charged in the State for comparable works.

(c)The period referred to in subparagraph (a) shall be five years except that:

(i)for works of the natural and physical sciences, including mathematics, and of technology, the period shall be three years;

(ii)for works of fiction, poetry, drama and music, and for art books, the period shall be seven years.

(d)If the owner of the right of reproduction cannot be found, the applicant for a licence shall send, by registered air mail, copies of his application to the publisher whose name appears on the work and to any national or regional information centre identified as such in a notification deposited with the Director-General by the State in which the publisher is believed to have his principal place of business. In the absence of any such notification, he shall also send a copy to the international copyright information centre established by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. The licence shall not be granted before the expiration of a period of three months from the date of dispatch of the copies of the application.

(e)Licences obtainable after three years shall not be granted under this Article:

(i)until a period of six months has elapsed from the date of the request for permission referred to in sub-paragraph (a) or, if the identity or address of the owner of the right of reproduction is unknown, from the date of the dispatch of the copies of the application for a licence referred to in sub-paragraph (d);

(ii)if any such distribution of copies of the edition as is mentioned in sub-paragraph (a) has taken place during that period.

(f)The name of the author and the title of the particular edition of the work shall be printed on all copies of the published reproduction. The licence shall not extend to the export of copies and shall be valid only for publication in the territory of the Contracting State where it has been applied for. The licence shall not be transferable by the licensee.

(g)Due provision shall be made by domestic legislation to ensure an accurate reproduction of the particular edition in question.

(h)A licence to reproduce and publish a translation of a work shall not be granted under this Article in the following cases:

(i)where the translation was not published by, the owner of the right of translation or with authorization;

(ii)where the translation is not in a language in general use in the State with power to grant the licence.

 2.The exceptions provided for in paragraph 1 are subject to the following additional provisions:

(a)Any copy published in accordance with a licence granted under this Article shall bear a notice in the appropriate language stating that the copy is available for distribution only in the Contracting State to which the said licence applies. If the edition bears the notice specified in Article III (1), the copies shall bear the same notice.

(b)Due provision shall be made at the national level to ensure:

(i)that the licence provides for just compensation that is consistent with standards of royalties normally operating in the case of licences freely negotiated between persons in the two countries concerned; and

(ii)payment and transmittal of the compensation; however, should national currency regulations intervene, the competent authority shall make all efforts, by the use of international machinery, to ensure transmittal in internationally convertible currency or its equivalent.

(c)Whenever copies of an edition of a work are distributed in the Contracting State to the general public or in connexion with systematic instructional activities, by the owner of the right of reproduction or with his authorization, at a price reasonably related to that normally charged in the State for comparable works, any licence granted under this Article shall terminate if such edition is in the same language and is substantially the same in content as the edition published under the licence.Any copies already made before the licence is terminated may continue to be distributed until their stock is exhausted.

(d)No licence shall be granted where the author has withdrawn from circulation all copies of the edition in question.

 3.(a)Subject to sub-paragraph (b), the literary, scientific or artistic works to which this Article applies shall be limited to works published in printed or analogous forms of reproduction.

(b)The provisions of this Article shall also apply to reproduction in audio-visual form of lawfully made audio-visual fixations including any protected works incorporated therein and to the translation of any incorporated text into a language in general use in the State with power to grant the licence; always provided that the audio-visual fixations in question were prepared and published for the sole purpose of being used in connexion with systematic instructional activities.

 ARTICLE VI

“Publication”, as used in this Convention, means the reproduction in tangible form and the general distribution to the public of copies of a work from which it can be read or otherwise visually perceived.

 ARTICLE VII

This Convention shall not apply to works or rights in works which, at the effective date of this Convention in a Contracting State where protection is claimed, are permanently in the public domain in the said Contracting State.

 ARTICLE VIII

 1.This Convention, which shall bear the date of 24 July 1971, shall be deposited with the Director-General and shall remain open for signature by all States party to the 1952 Convention for a period of 120 days after the date of this Convention. It shall be subject to ratification or acceptance by the signatory States.

 2.Any State which has not signed this Convention may accede thereto.

 3.Ratification, acceptance or accession shall be effected by the deposit of an instrument to that effect with the Director-General.

 ARTICLE IX

 1.This Convention shall come into force three months after the deposit of twelve instruments of ratification, acceptance or accession.

 2.Subsequently, this Convention shall come into force in respect of each State three months after that State has deposited its instrument of ratification, acceptance or accession.

 3.Accession to this Convention by a State not party to the 1952 Convention shall also constitute accession to that Convention; however, if its instrument of accession is deposited before this Convention conies into force, such State may make its accession to the 1952 Convention conditional upon the coming into force of this Convention.After the coming into force of this Convention, no State may accede solely to the 1952 Convention.

 4.Relations between States party to this Convention and States that are party only to the 1952 Convention, shall be governed by the 1952 Convention. However, any State party only to the 1952 Convention may, by a notification deposited with the Director-General, declare that it will admit the application of the 1971 Convention to works of its nationals or works first published in its territory by all States party to this Convention.

 ARTICLE X

 1.Each Contracting State undertakes to adopt, in accordance with its Constitution, such measures as are necessary to ensure the application of this Convention.

 2.It is understood that at the date this Convention comes into force in respect of any State, that State must be in a position under its domestic law to give effect to the terms of this Convention.

 ARTICLE XI

 1.An Intergovernmental Committee is hereby established with the following duties:

(a)to study the problems concerning the application and operation of the Universal Copyright Convention;

(b)to make preparation for periodic revisions of this Convention;

(c)to study any other problems concerning the international protection of copyright, in cooperation with the various interested international organizations, such as the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works and the Organization of American States;

(d)to inform States party to the Universal Copyright Convention as to its activities.

 2.The Committee shall consist of the representatives of eighteen States party to this Convention or only to the 1952 Convention.

 3.The Committee shall be selected with due consideration to a fair balance of national interests on the basis of geographical location, population, languages and stage of development.

 4.The Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, the Director-General of the World Intellectual Property Organization and the Secretary-General of the Organization of American States, or their representatives, may attend meetings of the Committee in an advisory capacity.

 ARTICLE XII

 The Intergovernmental Committee shall convene a conference for revision whenever it deems necessary, or at the request of at least ten States party to this Convention.

 ARTICLE XIII

 1.Any Contracting State may, at the time of deposit of its instrument of ratification, acceptance or accession, or at any time thereafter, declare by notification addressed to the Director-General that this Convention shall apply to all or any of the countries or territories for the international relations of which it is responsible and this Convention shall thereupon apply to the countries or territories named in such notification after the expiration of the term of three months provided for in Article IX. In the absence of such notification, this Convention shall not apply to any such country or territory.

 2.However, nothing in this Article shall be understood as implying the recognition or tacit acceptance by a Contracting State of the factual situation concerning a country or territory to which this Convention is made applicable by another Contracting State in accordance with the provisions of this Article.

 ARTICLE XIV

 1.Any Contracting State may denounce this Convention in its own name or on behalf of all or any of the countries or territories with respect to which a notification has been given under Article XIII. The denunciation shall be made by notification addressed to the Director-General. Such denunciation shall also constitute denunciation of the 1952 Convention.

 2.Such denunciation shall operate only in respect of the State or of the country or territory on whose behalf it was made and shall not take effect until twelve months after the date of receipt of the notification.

 ARTICLE XV

 A dispute between two or more Contracting States concerning the interpretation or application of this Convention, not settled by negotiation, shall, unless the States concerned agree on some other method of settlement, be brought before the International Court of Justice for determination by it.

 ARTICLE XVI

 1.This Convention shall be established in English, French and Spanish.The three texts shall be signed and shall be equally authoritative.

 2.Official texts of this Convention shall be established by the Director-General, after consultation with the governments concerned, in Arabic, German, Italian and Portuguese.

 3.Any Contracting State or group of Contracting States shall be entitled to have established by the Director-General other texts in the language of its choice by arrangement with the Director-General.

 4. All such texts shall be annexed to the signed texts of this Convention.

 ARTICLE XVII

 1.This Convention shall not in any way affect the provisions of the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works or membership in the Union created by that Convention.

 2.In application of the foregoing paragraph, a declaration has been annexed to the present Article. This declaration is an integral part of this Convention for the States bound by the Berne Convention on 1 January 1951, or which have or may become bound to it at a later date. The signature of this Convention by such States shall also constitute signature of the said declaration, and ratification, acceptance or accession by such States shall include the declaration, as well as this Convention.

 ARTICLE XVIII

 This Convention shall not abrogate multilateral or bilateral copyright conventions or arrangements that are or may be in effect exclusively between two or more American Republics.In the event of any difference either between the provisions of such existing conventions or arrangements and the provisions of this Convention, or between the provisions of this Convention and those of any new convention or arrangement which may be formulated between two or more American Republics after this Convention comes into force, the convention or arrangement most recently formulated shall prevail between the parties thereto. Rights in works acquired in any Contracting State under existing conventions or arrangements before the date this Convention comes into force in such State shall not be affected.

 ARTICLE XIX

 This Convention shall not abrogate multilateral or bilateral conventions or arrangements in effect between two or more Contracting States. In the event of any difference between the provisions of such existing conventions or arrangements and the provisions of this Convention, the provisions of this Convention shall prevail. Rights in works acquired in any Contracting State under existing conventions or arrangements before the date on which this Convention comes into force in such State shall not be affected. Nothing in this Article shall affect the provisions of Articles XVII and XVIII.

 ARTICLE XX

 Reservations to this Convention shall not be permitted.

 ARTICLE XXI

 1.The Director-General shall send duly certified copies of this Convention to the States interested and to the Secretary-General of the United Nations for registration by him.

 2.He shall also inform all interested States of the ratifications, acceptances and accessions which have been deposited, the date on which this Convention comes into force, the notifications under this Convention and denunciations under Article XIV.

 APPENDIX DECLARATION RELATING TO ARTICLE XVII

 The States which are members of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works (hereinafter called “the Berne Union”) and which are signatories to this Convention,

 Desiring to reinforce their mutual relations on the basis of the said Union and to avoid any conflict which might result from the coexistence of the Berne Convention and the Universal Copyright Convention,

 Recognizing the temporary need of some States to adjust their level of copyright protection in accordance with their stage of cultural, social and economic development,

 Have, by common agreement, accepted the terms of the following declaration:

 (a)Except as provided by paragraph (b), works which, according to the Berne Convention, have as their country of origin a country which has withdrawn from the Berne Union after 1 January 1951, shall not be protected by the Universal Copyright Convention in the countries of the Berne Union;

(b)Where a Contracting State is regarded as a developing country in conformity with the established practice of the General Assembly of the United Nations, and has deposited with the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, at the time of its withdrawal from the Berne Union, a notification to the effect that it regards itself as a developing country, the provisions of paragraph (a) shall not be applicable as long as such State may avail itself of the exceptions provided for by this Convention in accordance with Article Vbis;

(c)The Universal Copyright Convention shall not be applicable to the relationships among countries of the Berne Union in so far as it relates to the protection of works having as their country of origin, within the meaning of the Berne Convention, a country of the Berne Union.

 RESOLUTION CONCERNING ARTICLE XI

 The Conference for Revision of the Universal Copyright Convention,

 Having considered the problems relating to the intergovernmental Committee provided for in Article XI of this Convention, to which this resolution is annexed,

 Resolves that:

 1.At its inception, the Committee shall include representatives of the twelve States members of the Intergovernmental Committee established under Article XI of the 1952 Convention and the resolution annexed to it, and, in addition, representatives of the following States: Algeria, Australia, Japan, Mexico, Senegal and Yugoslavia.

 2.Any States that are not party to the 1952 Convention and have not acceded to this Convention before the first ordinary session of the Committee following the entry into force of this Convention shall be replaced by other States to be selected by the Committee at its first ordinary session in conformity with the provisions of Article XI (2) and (3).

 3.As soon as this Convention comes into force the Committee as provided for in paragraph 1 shall be deemed to be constituted in accordance with Article XI of this Convention.

 4.A session of the Committee shall take place within one year after the coming into force of this Convention; thereafter the Committee shall meet in ordinary session at intervals of not more than two years.

 5.The Committee shall elect its Chairman and two Vice-Chairmen.It shall establish its Rules of Procedure having regard to the following principles:

(a)The normal duration of the term of office of the members represented on the Committee shall be six years with one-third retiring every two years, it being however understood that, of the original terms of office, one-third shall expire at the end of the Committee's second ordinary session which will follow the entry into force of this Convention, a further third at the end of its third ordinary session, and the remaining third at the end of its fourth ordinary session.

(b)The rules governing the procedure whereby the Committee shall fill vacancies, the order in which terms of membership expire, eligibility for re-election, and election procedures, shall be based upon a balancing of the needs for continuity of membership and rotation of representation, as well as the considerations set out in Article XI (3).

 Expresses the wish that the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization provide its Secretariat.

 In faith whereof the undersigned, having deposited their respective full powers, have signed this Convention.

 Done at Paris, this twenty-fourth day of July 1971, in a single copy.

 PROTOCOL 1

Annexed to the Universal Copyright Convention as revised at Paris on 24 July 1971 concerning the application of that Convention to works of Stateless persons and refugees

The States party hereto, being also party to the Universal Copyright Convention as revised at Paris on 24 July 1971 (hereinafter called “the 1971 Convention”),

 Have accepted the following provisions:

 1.Stateless persons and refugees who have their habitual residence in a State party to this Protocol shall, for the purposes of the 1971 Convention, be assimilated to the nationals of that State.

 2.(a)This Protocol shall be signed and shall be subject to ratification or acceptance, or may be acceded to, as if the provisions of Article VIII of the 1971 Convention applied hereto.

(b)This Protocol shall enter into force in respect of each State, on the date of deposit of the instrument of ratification, acceptance or accession of the State concerned or on the date of entry into force of the 1971 Convention with respect to such State, whichever is the later.

(c)On the entry into force of this Protocol in respect of a State not party to Protocol 1 annexed to the 1952 Convention, the latter Protocol shall be deemed to enter into force in respect of such State.

 In faith whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Protocol.

 Done at Paris this twenty-fourth day of July 1971, in the English, French and Spanish languages, the three texts being equally authoritative, in a single copy which shall be deposited with the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. The Director-General shall send certified copies to the signatory States, and to the Secretary-General of the United Nations for registration.

 PROT0COL 2

Annexed to the Universal Copyright Convention as revised at Paris on 24 July 1971 concerning the application of that Convention to the works of certain international organizations

The States party hereto, being also party to the Universal Copyright Convention as revised at Paris on 24 July 1971 (hereinafter called “the 1971 Convention”), have accepted the following provisions:

 1.(a)The protection provided for in Article II (1) of the 1971 Convention shall apply to works published for the first time by the United Nations, by the Specialized Agencies in relationship therewith, or by the Organization of American States.

(b)Similarly, Article II (2) of the 1971 Convention shall apply to the said organization or agencies.

 2.(a)This Protocol shall be signed and shall be subject to ratification or acceptance, or may be acceded to, as if the provisions of Article VIII of the 1971 Convention applied hereto.

(b)This Protocol shall enter into force for each State on the date of deposit of the instrument of ratification, acceptance or accession of the State concerned or on the date of entry into force of the 1971 Convention with respect to such State, whichever is the later.

 In faith whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Protocol.

Done at Paris, this twenty-fourth day of July 1971, in the English, French and Spanish languages, the three texts being equally authoritative, in a single copy which shall be deposited with the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. The Director-General shall send certified copies to the signatory States, and to the Secretary-General of the United Nations for registration.

-         Regulations for the Protection of Computer Software

Regulations for the Protection of Computer Software (last modified April 30, 1998)

Regulations for the Protection of Computer Software (Promulgated on June 4, 1991)
Table of Contents:
Chapter I General Provisions

Chapter II Computer Software Copyrights

Chapter III Computer Software Registration Administration

Chapter IV Legal Responsibilities

Chapter V Supplementary Articles


Chapter I General Provisions

Article1. In order to protect the rights and interests of creators of computer software, to adjust the relationships of interest during the development, dissemination and use of computer software, to encourage the development and circulation of computer software, and to promote the developme- nt of computer applications these regulations are enacted in accordance with the provisions of the Copyright Law of the PRC.

Article2. For the purposes of these regulations computer software (hereinafter referred to as software) refers to computer programs and related documentation.

Article3. Meanings of the following words used in these regulations are:

(1) Computer programs: refers to coded instructional sequences-or those symbol ic instructional sequences or numeric language sequences which can be automatically converted into coded instructional sequences-which are for the purpose of obtaining a certain result and which are operated on information processing equipment such as computers.

Computer programs include source code programs and object code programs. The source code text of a piece of software and its object code text should be seen as one work.

(2) Documentation: refers to written materials and diagrams, using natural language or formal language, which are used to describe the contents, organization, design, functions and specifications, development circumstances, testing results and method of use of the program, for example:
program design explanations, flow charts, user manuals, etc.

(3) Software developers: refers to those legal persons or units which are not legal persons (here inafter referred to as units) who actually organize, undertake the work of development, and provide working conditions to complete the development of software and who take responsibility for the software as well; citizens who rely on their own conditions to complete software and who take responsibility for the software.

(4) Software copyright owners: refers to those units and citizens who, in accordance with these regulations, enjoy the copyright of a computer software.

(5) Reproduction: refers to the act of transferring software into a material form.

Article4. The provision of protection to computer software, as referred to in these regulations, refers to (the fact that) that computer software copyright holders or transferees enjoy all the rights of copyright stipulated in these regulations.

Article5. Software which enjoys protection under these regulations must be independently developed by the developer and must already be in material form.

Article6. Chinese citizens and units enjoy the copyright under these regulations for software they have developed, regardless of whether it has been published and regardless of where it has been published.

Foreigner's software first published in China enjoys the copyright under these regulations.

Software published outside of China by foreigners enjoys copyright in China and protection under these regulations according to a bilateral agreement signed between the country to which it belongs and China or according to international convention to which they are both parties.

Article7. The protection provided to software under these regulations cannot be expanded to encompass the ideas, concepts, discoveries, principles, algorithms, processing methods and operations used in the development of computer software.

Article8. The State Council's designated software registration agency administers the registration of software throughout the entire country.


Chapter II Computer Software Copyrights

Article9. Software copyright holders enjoy the following rights:

(1) Right of publication, is the right to decide whether the software should b e released to the public;

(2) Developer's right of authorship, is the right to indicate the developer's identity and to place his name on the software;

(3) The right of use, is the right to use the software by copying, demonstrating, distributing, altering, translating, annotating, etc., under the precondition of not harming the public interest.

(4) The right of licensing use and receiving remuneration, is the right to license others, under provision 3 of this article, to use the entire software or a part of it, and the right to get remuneration for this.

(5) The right of transfer, is the right to transfer to others the right of use and right of licensing under provisions 3 and 4 of this article.

Article10. The copyright of a software belongs to its developer, where this regulations have specific stipulations those should be followed.

Article11. Where software is developed jointly by 2 or more units, citizens, except as provided for in a separate agreement, the copyright of the software shall be jointly enjoyed by the developers.

Exercise of the copyright co-developers shall be carried out in accordance with any written agreement reached prior to creation of the software. If there is no written agreement, and if the jointly developed software can be used in separate parts, the co-developers can separately enjoy the copyright on the parts they developed, but during the exploitation of the copyright this may not be extended to the copyright of the jointly developed work in its entirety. If the jointly developed software cannot be used in separate parts, the co-developers may exploit the copyright by consensus. If consensus can not be reached, and in the absence of any unusual reasons, neither party can prevent the other from implementing its exclusive rights, with the exception of the right of transfer to a third party. How ever, any benefits earned shall be fairly distributed among the co-authors.

Article12. The copyright of software which is commissioned to be developed by another person, shall be governed by any written agreement signed between the person who commissioned the work and the person who undertook the commission; if there is no written agreement or if it is not clearly stipulated in the agreement, the copyright shall be enjoyed by the person undertaking the commission.

Article13. The copyright of software which is developed pursuant to tasks assigned by a legal person's superior organization or government department shall be based on stipulations contained in the project task document or contract; if not clearly stipulated in the project task document or contract, the copyright belongs to the organization to which the task was assigned.

With regard to software which possesses major significance for national or public security interests and is developed by organizations within this system or organizations under their jurisdiction, responsible departments of the State Council or the People's Governments of provinces, autonomous regions, or centrally administered cities have the right to permit designated organizations to use the software. The organization using such software will pay a fee according to relevant national regulations.

Article14. If software developed by a citizen while working in an organization is the product of work executed for the organization, is developed in accordance with the clearly stipulated development goals for work in the organization, or is the predictable or natural result of activities involved in the organization's work, then the software's copyright belongs to the organization.

If software developed by a citizen is not the result of work executed for the organization, has no direct relationship to the content of the work at the organization in which the developer is engaged, and does not use the organization's material technical conditions, the software's copyright belongs to the developer himself.

Article15. The term of protection of software copyright is 25 years, ending on the 31st of December of the twenty- fifth year after the first publication of the software. Prior to the fulfillment of the term of protection, the software copyright holder may apply to the software registration administration organization to extend the protection by 25 years, although the period of protection may not exceed 50 years at the longest.

There is no limit on the period of protection of the software developer's right of authorship.

Article16. During term of copyright protection of a given piece of software, the software copyright holder's heir may, in accordance with relevant provisions in the "PRC Inheritance Law", inherit the rights in Items 3 and 4 of Article 9 of these regulations.

The act of inheritance may not change the term of protection of the rights of the software.

Article17. During the term of copyright protection of a given piece of software, after a change has occurred in the organization which holds the software's copyright, the succeeding organization legally will enjoy all the rights to the software.

The occurrence of succession will not change the term of protection of the software's rights.

Article18. During the software copyright's term of protection, the software copyright holder or his transferee may authorize others to implement the right of use Article 9, Item 3, of these regulations. Software copyright holders or their transferees may receive a fee while they are authorizing others to implement the right of use.

Authorization to implement a software copyright should be agreed and executed according to China's laws and regulations in the form of a written contract. The authorized person should implement the right of use within the form, conditions, scope, and period of the contract.

The period of effectiveness an authorizing contract may not exceed 10 years. When the period is complete, the contract may be extended.

The act of authorization cited described above does not alter ownership of software copyright.

Article19. During the software copyright period of protection, those who enjoy the rights of use and license under Article 9, Items 3 and 4, may transfer the rights use and license to other people.

Authorization to transfer copyright should be carried out in accordance with laws and regulations of China under a signed and executed written contract.

The act of transfer does not alter ownership of software copyright.

Article20. When the term of validity of a software copyright expires, all rights to the software cease, except for the developer's right of authorship.

In the event that any circumstances fit either of the following situations, all rights to a given piece of software, except the right of authorship, will enter the public domain prior to the end of the ter m of protection:

(1) The organization holding the software copyright terminates (dissolves) and there is no legal successor;

(2) The citizen holding the software copyright dies without a legal heir.

Article21. Those organizations or citizens who legally own reproductions of software have the right, without obtaining consent of the proprietary owner, to:

(1) To install and use in a computer according to the needs of use;

(2) For the purpose of maintaining files, make a backup copy. However these ba ck-up copies may not be provided to other persons by any means.

Once the owners lose the rights legally to own this software, these reference copies must be completely destroyed;

(3) In order to carry out necessary revisions for the purpose of using said software in the real computer environment or improving its performance. However, except in cases where there is additional agreement, (the owner) may not provide to any third party the revised document, without the agreement of the software copyright holder or his legal transferee.

Article22. For the non-commercial purposes of work conducted in classroom education, scientific research, the execution of legal duties by state organs, etc., a small number of software reproductions may be made, without obtaining the consent of the software copyright owner or his legal transferee, and without giving compensation. However, when used, the name of the software and its developer must be stated, and none of the rights enjoyed by the copyright owners or their transferees under the terms of these regulations shall be violated. After the use of these copies if ended, they should be appropriately managed, taken back, or destroyed.

They must not be used for other purposes or given to other persons.

Chapter III Computer Software Registration Administration

Article23. Software published after these regulations are promulgated may make application for registration at the copyright registration administration organization. After approval of registration, the Software Registration Administration Organization will issue documents of proof of registration and make public notice (of the registration).

Article24. Registration of software copyrights with the software registration administration organization in accordance with these regulations is the prerequisite for administrative treatment of rights disputes or of lawsuits.

Documents of proof of registration issued by the Software Registration Administration Organization are the initial documents certifying that a software copyright is in effect or is in the process of applying for registration.

Article25. When applying for registration computer software copyright holders must provide:

(1) A software copyright registration form filled out in accordance with the regulations;

(2) Software identifying material in keeping with the rules.

Software copyright holders must pay a registration fee according to the rules.

Specific software registration administration methods and fee standards will b e announced by the Software Registration Administration Organization.

Article26. Software copyright may be cancelled in either of the following situations:

(1) According to final judicial judgement;

(2) When primary information provided during the registration application is acknowledged not to be authentic.

Article27. For any computer software which has already been registered, when activities relating to transfer of software rights occur, the receiver should put on record with the National Software Registration Administration Organization within 3 months of the signing of the contract of transfer, otherwise infringement activities by third parties cannot be contested.

Article28. When a Chinese national software copyright owner licenses or transfers to a foreigner rights to software developed within China's territory, he shall first make a request for approval to the relevant responsible organs of the State Council and also make a report to the Software Registration Administration Organization.

Article29. Other than to carry out registration administration responsibilities, employees who work in software registration and persons who have previously worked in this position, may not, during the period of protection of a software copyright, utilize or reveal to any other person the file material or other relevant information provided at the time of the application for registration.

Chapter IV Legal Responsibilities

Article30. Except for the situations described in Articles 21 and 22, in the event of the following infringing activities, according to conditions cessation of the infringement, elimination of the effects, public apology, compensation for losses and other civil responsibilities should be undertaken; moreover, state software copyright executive administration departments may adopt executive punishments such as confiscating unearned illegal income, fines, etc.:

(1) Publishing software works without the consent of the software copyright ow ner;

(2) Taking software developed by others and publishing it in one's own name;

(3) Taking software developed in cooperation with another person and publishin g it as a work completed by oneself alone, without the permission of the cooperating developer;

(4) Signing one's name to software developed by another person or altering the signature on software developed by another;

(5) Revising, translating, or annotating software without the permission of the software copyright owner or his legal transferee;

(6) Copying software, in whole or in part, without the permission of the software copyright owner or his legal transferee;

(7) Disseminating or revealing software. to the public without the permission of the software copyright owner or his legal transferee;

(8) Effecting the licensing or transfer of software to a third party without the permission of the sof tware copyright owner or his legal transferee.

Article31. Resulting similarities between software developed and software already in existence does not constitute a violation of the copyright of existing software in the following situations:

(1) Because it is necessary for the execution of national policies, laws, and rules and regulations;

(2) Because it is necessary for the setting of technical standards;

(3) Because of the limited categories of forms of expression.

Article32. If a software owner is unaware that or has no reasonable basis to believe that the software infringes on a software product right, the responsibility for the violation shall be borne by the rights violator who provided the software. However, when failure to destroy the infringed software will not adequately protect the rights and interests of the software copyright owner, the owner has a duty to destroy the infringing software, so that losses may be forced back onto the provider of the infringing software.

The provider of infringing software cited in the previous provision is a person who knows the sof tware is an infringement and supplies it to others.

Article33. A concerned party who does not carry out his duty or who carries it out not in accordance with prescribed conditions shall bear civil responsibilities according to the General Procedures of the Civil Law.

Article34. Software copyright disputes may be mediated. If mediation fails to produce an agreement, or if it produces agreement which one party fails to honor, a lawsuit may be brought before a People's Court. A concerned party who is unwilling to enter mediation may also bring a lawsuit before a People's Court.

Article35. A software copyright contract dispute may be mediated. It may also be applied for mediation by the state software copyright arbitration organization, on the basis of an arbitration provision in the contract or a written arbitration agreement concluded after the contract.

Concerned parties will carry out an arbitration ruling. If one party fails to carry out the arbitration ruling, the other may bring a lawsuit before a People's Court.

If the People's Court receiving the application discovers that the arbitration ruling is illegal, it has the power not to execute the ruling.

If the People's Court does not carry out the ruling, concerns parties may bring a lawsuit before the People's Court.

If concerned parties have not inserted an arbitration clause into the contract, and there is no written arbitration agreement after the event, they may bring a lawsuit directly before the People's Court.

Article36. If a concerned party is dissatisfied with the remedial decisions of the national copyright executive administrative department, he may bring suit before the People's Court within 3 months from receipt of notice.

When this period has expired and no lawsuit has been brought, the national copyright executive administrative department may apply to the People's Court to force action.

Article37. Software registration administration organizations will assess administrative punishment against employees of software registration administration organizations who have violated Article 29 of these regulations. If the circumstances are severe, constituting a crime, judicial organs are responsible for investigating the crime.

Chapter V Supplementary Articles

Article38. Infringement actions which take place prior to these regulations taking effect should be dealt with in accordance with regulations in effect at the time of the infringing activity.

Article39. These regulations will be interpreted by the State Council's department for software registration administration and software copyright administration departments.

Article40. These provisions take effect from October 1, 1991.

 

-         PRC, Copyright Law (Revised)

PRC, Copyright Law (Revised)


(Promulgated on, and effective as of, 27 October 2001.)

PART ONE: GENERAL PROVISIONS

Article 1: This Law is formulated in accordance with the Constitution in order to protect the copyrights, neighbouring rights and interests of authors of literary, artistic and scientific works, to encourage the creation and propagation of works that are beneficial to the development of socialist spiritual and material civilization, and to promote the development of a flourishing socialist scientific and cultural environment.

Article 2: Works of citizens and of legal persons and other organizations shall enjoy copyright under this Law, whether published or not.

Where a foreigner or stateless person, in accordance with an agreement between his home country or his country of habitual residence and China, or an international treaty acceded to by both his home country or country of habitual residence and China, enjoys copyright in a work that he has published outside China, such copyright shall enjoy protection hereunder.

Works of foreigners or stateless persons that are first published in the People's Republic of China shall enjoy copyright hereunder.

Where the work of an author whose country has not entered into an agreement with China or has not acceded to an international treaty to which China has acceded, or the work of a stateless person, is first published in a country that is a signatory to an international treaty that China has acceded to, or is simultaneously published in a signatory country and a non-signatory country, such work shall enjoy protection hereunder.

Article 3: For the purposes of this Law, the term "works" shall include literary, artistic, natural science, social science and engineering technology works, etc., that are created in any of the following forms:

1. written works;

2.oral works;

3.musical works, operatic and dramatic works, works of quyi, choreographic works and acrobatic works;

4.works of fine art and architectural works;

5.photographic works;

6.cinematographic works and works created by a process analogous to cinematography;

7.graphics works such as drawings of engineering designs, drawings of product designs, maps, schematic drawings, etc. and three-dimensional model works;

8.computer software;

9.other works as stipulated in laws and administrative regulations.

Article 4: Works that may not be published or disseminated under law shall not be protected under this Law.

The exercise by a copyright owner of his copyright may not violate the Constitution or any other law and may not harm the public interest.

Article 5: This Law shall not apply to:

1.laws; regulations; resolutions, decisions and orders of government organs; other documents of a legislative, administrative or judicial nature; and their official translations;

2.news of current events; and

3.calendars, numerical tables in common use, forms in common use and formulas.

Article 6: Measures for the protection of copyright in folk literary and artistic works shall be formulated separately by the State Council.

Article 7: The copyright administration department of the State Council [the National Copyright Administration] shall be in charge of the nationwide administration of copyright. The copyright administration departments of the people's governments of each province, autonomous region and municipality directly under the central government shall be responsible for the administration of copyright in their respective administrative districts.

Article 8: Copyright owners and owners of neighbouring rights may authorize an organization for the collective administration of copyright to exercise copyrights or neighbouring rights. After receiving authorization, an organization for the collective administration of copyright may assert rights, in its own name, for a copyright owner or an owner of neighbouring rights and act as a party in litigation or arbitration involving copyrights or neighbouring rights.

An organization for the collective administration of copyright is a non-profit organization. The State Council shall separately formulate provisions concerning the method of establishment and the rights and obligations of such organization, the collection and distribution of copyright royalties by such organization and the supervision and administration of such organization, etc.

PART TWO: COPYRIGHT

Section One: Copyright Owners and Their Rights

Article 9: The term "copyright owner" shall include:

1.authors; and

2.other citizens, and other legal persons and other organizations, that enjoy copyright under this Law.

Article 10: The term "copyright" shall include the following moral rights1 and economic rights:2

1.the right of publication, i.e., the right to decide whether or not to make a work available to the public;

2.the right of attribution, i.e., the right to affix one's name to a work in order to indicate the author's identity;

3.the right of revision, i.e., the right to revise or authorize others to revise one's work;

4.the right of integrity, i.e., the right to protect one's work against misrepresentation and distortion;

5.the right of reproduction, i.e. the right to make one or more copies of one's work through such means as printing, photocopying, making a rubbing, making a sound recording, making a video recording, duplicating a recording, reproducing by photographic or cinematographic means, etc.;

6.the right of distribution, i.e. the right to provide originals or reproductions of one's work to the public by means of sale or gift;

7. the right of rental, i.e. the right to permit others to temporarily use one's cinematographic work, work created by a process analogous to cinematography or computer software for consideration, unless the computer software itself is not the essential object of the rental;

8. the right of exhibition, i.e. the right to publicly display the original or a reproduction of one's work of fine art or photographic work;

9. the right of performance, i.e. the right to publicly perform one's work and to publicly broadcast by any means a performance of one's work;

10.the right of projection, i.e. the right to publicly show one's work of fine art, photographic work, cinematographic work or work created by a process analogous to cinematography by means of such technical equipment as a movie projector, slide projector, etc.;

11.the right of broadcast, i.e. the right to publicly broadcast or communicate one's work by means of wireless transmission, to communicate one's broadcast work to the public by wire transmission or rebroadcasting and to communicate one's broadcast work to the public through a loudspeaker or any other analogous instrument transmitting symbols, sounds or images;

12.the right of communication via an information network, i.e. the right to make one's work available to the public by wire or by wireless means, enabling members of the public to access the work at a time and from a place individually chosen by them;

13.the right of cinematization, i.e. the right to fix a work in a medium by a cinematographic process or a process analogous to cinematography;

14.the right of adaptation, i.e. the right to change one's work thereby creating an original, new work;

15.the right of translation, i.e., the right to convert one's work from one language to another language;

16.the right of compilation, i.e., the right to cause one's work or extracts of one's work to become a new work through selection or arrangement and assembly; and

17.other rights to which a copyright owner is entitled.

A copyright owner may permit others to exercise the rights specified in Items (5) to (17) of the preceding paragraph and to receive remuneration for granting such permission pursuant to an agreement between the parties or the relevant provisions hereof.

A copyright owner may assign all or part of the rights specified in Items (5) to (17) of the first paragraph of this Article and receive remuneration for such assignment pursuant to an agreement between the parties or the relevant provisions hereof.

Section Two: Ownership of Copyright

Article 11: Unless this Law provides otherwise, copyright shall vest in the author.

The citizen who creates a work shall be the author thereof.

Where the creation of a work is sponsored by a legal person or other organization and represents the will of such legal person or other organization, and responsibility for the work is borne by the legal person or other organization, the legal person or other organization shall be deemed the author thereof.

Absent evidence to the contrary, the citizen or legal person or other organization that puts his or its name on a work shall be the author thereof.

Article 12: Copyright in a work created through adaptation, translation, annotation or arrangement of a pre-existing work shall vest in the adaptator, translator, annotator or arranger, provided that his exercise of such right does not prejudice the copyright in the original work.

Article 13: Copyright in a work jointly created by two or more authors shall be owned jointly by the co-authors. Persons who have not participated in the creation of such work cannot become co-authors.

Where a joint work can be used by dividing it, each co-author may hold separate copyright in the part that he created, provided that his exercise of such right does not prejudice the copyright in the joint work as a whole.

Article 14: Compilations of several works, or of extracts from works, or of data or other materials that do not constitute a work are works of compilation provided that they show originality in terms of the selection or arrangement of their contents. Copyright in such works shall vest in the editor, provided that the editor's exercise of such right does not prejudice copyright in the original works.

Article 15: Copyright in a cinematographic work or a work created by a process analogous to cinematography shall vest in the producer. However, such authors as the screenwriter, director, cinematographer, lyricist, composer, etc. shall have the right of attribution and the right to receive remuneration pursuant to the contract entered into with the producer.

The authors of those works forming part of a cinematographic work or work created by a process analogous to cinematography that can be used separately, such as the screenplay and/or the music, shall have the right to exercise their copyrights independently.

Article 16: A work created by a citizen in order to accomplish a task assigned to him by a legal person or other organization shall be an occupational work.3 Subject to the provisions of the second paragraph hereof, the copyright in such work shall vest in the author, provided that the legal person or other organization shall have the right of priority in using such work within its scope of business. Until two years after the completion of the work, the author may not authorize third parties to use such a work in the same way as that in which it is used by the work unit without the consent of such work unit.

With respect to any of the following occupational works, the right of attribution shall vest in the author and the other copyright rights shall vest in the legal person or other organization, and such legal person or other organization may reward the author:

1.drawings of engineering designs, drawings of product designs, maps, computer software, etc. created mainly by using the material and technical resources of a legal person or other organization and the responsibility for which is borne by such legal person or other organization;

2.occupational works the copyright in which vests in a legal person or other organization pursuant to the provisions of a law, administrative regulation or contract.

Article 17: The ownership of the copyright in a commissioned work shall be agreed upon in the contract between the commissioner and the commissioned party. If the contract does not expressly provide for ownership or if no contract has been concluded, copyright shall vest in the commissioned party.

Article 18: The transfer of ownership of the original copy of a work of fine art [or a comparable work4] shall not be deemed to be a transfer of the copyright in the work, except that the right to exhibit the original of such work shall vest in the owner of the original copy.

Article 19: Where copyright in a work vests in a citizen, his rights stipulated in Items (5) to (17) of the first paragraph of Article 10 hereof shall, after such citizen's death, pass in accordance with the Inheritance Law for the period of protection provided for in this Law.

Where copyright in a work is vested in a legal person or other organization, its rights stipulated in Items (5) to (17) of the first paragraph of Article 10 hereof shall, after such legal person or other organization is changed or terminated, vest in the legal person or other organization that inherited the former's rights and obligations or, if no legal person or other organization inherited such rights and obligations, in the state, for the period of protection provided for in this Law.

Section Three: Duration of Protection

Article 20: The duration of an author's rights of attribution, revision and integrity shall be perpetual.

Article 21: A citizen's right of publication and the rights stipulated in Items (5) to (17) of the first paragraph of Article 10 hereof in respect of a work shall be protected for a period consisting of the author's lifetime and 50 years after the author's death, and ending on 31 December of the 50th year after the author's death. In the case of a joint work, such period shall end on 31 December of the 50th year after the death of the last surviving author.

The right of publication and the rights stipulated in Items (5) to (17) of the first paragraph of Article 10 hereof in respect of a work of a legal person or other organization, or an occupational work the copyright (except for the right of attribution) in which is vested in a legal person or other organization, shall be protected for a period of 50 years, ending on 31 December of the 50th year after the first publication of the work, except that if such work is not published within 50 years after completion of its creation, it shall no longer be protected under this Law.

The right of publication and the rights stipulated in Items (5) to (17) of the first paragraph of Article 10 hereof in respect of a cinematographic work, a work created by a process analogous to cinematography or a photographic work shall be protected for a period of 50 years, ending on 31 December of the 50th year after the first publication of the work, except that if such work is not published within 50 years after the completion of its creation, it shall no longer be protected under this Law.

Section Four: Limitation of Rights

Article 22: In the following cases, a work may be used without permission from, and without payment of remuneration to, the copyright owner. However, the name of the author and the title of the work shall be indicated and the other rights enjoyed by the copyright owner by virtue of this Law shall not be prejudiced:

1.use of a published work where such use is for the purpose of individual study, research or enjoyment;

2.appropriate quotation from a published work, where such quotation is used to introduce or comment on such work or to explain a certain issue;

3.unavoidable showing or quotation by such media as newspapers, periodicals, radio stations, television stations, etc. of a published work, where such showing or quotation is for the purpose of reporting current events;

4.printing or broadcast by such media as newspapers, periodicals, radio stations and television stations of an article on a current political, economic or religious topic already published by such medium as another newspaper, periodical, radio station or television station, except where the author has declared that printing or broadcast of such article is not permitted;

5.printing or broadcasting by such media as newspapers, periodicals, radio stations and television stations of a speech delivered at a public gathering, except where the author has declared that printing or broadcast thereof is not permitted;

6.translation, or reproduction in a small number of copies, of a published work, where such translation or reproductions are made for the purpose of classroom teaching or scientific research and are to be used by teachers or scientific researchers, provided that such translation or reproductions are not published and distributed;

7.use, to a reasonable extent, by a State entity of a published work, where such use is for the purpose of carrying out official duties;

8.reproduction by a library, archive, memorial hall, museum, art gallery, etc., of a work in its collection, where reproduction is for the purpose of exhibiting or preserving an edition of such work;

9.gratuitous performance of a published work, where no charge is collected from the public nor remuneration paid to the performers for the performance;

10.copying, painting, photographing or videotaping of a work of art placed or exhibited in an outdoor public place;

11.translation of a work already published by a Chinese citizen or legal person or other organization and created in the Han language [Chinese] into a work in the language of a domestic minority ethnic group, and publication and distribution within China of such translation; and

12.transformation of a published work into braille and publication of the work as transformed.

The limitations on rights stipulated in the preceding paragraph shall apply to publishers, performers, producers of sound and/or video recordings, radio stations and television stations.

Article 23: For purposes of the compilation and publication of textbooks under the nine year system of compulsory education and state educational plans, the textbooks may, unless the author has declared that use is not permitted, contain compilations of extracts of published works, or compilations of published short written works, musical works, single works of fine art, and/or photographic works without the permission of the copyright owner, provided that remuneration is paid in accordance with provisions, and that the name of the author and the title of the work are indicated and the other rights enjoyed by the copyright owner hereunder are not infringed.

The limitations on rights stipulated in the preceding paragraph shall apply to publishers, performers, producers of sound and/or video recordings, radio stations and television stations.

PART THREE: COPYRIGHT LICENSING AND COPYRIGHT ASSIGNMENT CONTRACTS

Article 24: Anyone who wishes to use the work of another shall conclude a licensing contract with the copyright owner, except where this Law provides that no licence need be obtained.

A licensing contract shall include the following main terms:

1.the right(s) being licensed;

2.whether the licence is exclusive or non-exclusive;

3.the geographic scope and term of the licence;

4.the amount and method of remuneration;

5.liability for breach of contract; and

6.other matters that the parties consider necessary to be agreed upon.

Article 25: Assignment of any of the rights stipulated in Items (5) to (17) of the first paragraph of Article 10 hereof shall require the conclusion of a written contract thereon.

A rights assignment contract shall include the following main terms:

1.the title of the work;

2.the right(s) being assigned and the geographic scope thereof;

3.the assignment price;

4.the date and method of payment of the assignment price;

5.liability for breach of contract; and

6.other matters that the parties consider necessary to be agreed upon.

Article 26: Without the consent of the copyright owner, the other party may not exercise any right that the copyright owner has not explicitly licensed or assigned in the licensing or assignment contract.

Article 27: The rate for remuneration for the use of a work may be agreed upon by the parties or remuneration may be paid in accordance with the rate for remuneration established by the copyright administration department of the State Council [the National Copyright Administration] in conjunction with other relevant departments. If the agreement between the parties is unclear, remuneration shall be paid in accordance with the rate for remuneration established by the copyright administration department of the State Council [the National Copyright Administration] in conjunction with other relevant departments.

Article 28: Publishers, performers, producers of sound and/or video recordings, radio stations, television stations, etc., who use the works of others pursuant to the relevant provisions hereof may not infringe upon an author's right to attribution, revision or integrity or the right to receive remuneration.

PART FOUR: PUBLICATION, PERFORMANCE, SOUND AND VIDEO RECORDING AND BROADCAST

Section One: Publication of Books, Newspapers and Periodicals

Article 29: A book publisher who publishes a book shall enter into a publication contract with the copyright owner and pay remuneration.

Article 30: The contractual exclusive right enjoyed by the book publisher to publish the work delivered to it by the copyright owner for publication shall be protected by law and the work may not be published by other parties.

Article 31: The copyright owner shall deliver the work within the time limit specified in the contract. The book publisher shall publish the book in accordance with the quality requirements and time limit specified in the contract.

The book publisher shall undertake civil liability in accordance with Article 53 hereof if it fails to publish the book within the time limit specified in the contract.

If the work is to be reprinted or republished after it has been published, the copyright owner shall be notified and remuneration shall be paid. If the publisher refuses to reprint or republish the book when it has become out of stock, the copyright owner shall have the right to terminate the contract.

Article 32: If a copyright owner offers a manuscript to a newspaper or periodical and does not receive notification of its decision to publish within 15 or 30 days, respectively, after the date of offering the manuscript, he may offer the same manuscript to another newspaper or periodical, unless the two parties have agreed otherwise.

A work that has been printed by a newspaper or periodical may be reprinted, abstracted or printed as reference material, by another newspaper or periodical, unless the copyright owner has declared that reprinting or excerpting is not permitted; however, the copyright owner shall be remunerated in accordance with provisions.

Article 33: A publisher may revise and/or abridge a work with the permission of the copyright owner.

Newspapers and periodicals may revise and/or abridge a work for reasons of style, but must obtain the author's permission to revise the contents.

Article 34: When publishing a work created through adaptation, translation, annotation, arrangement or compilation of a pre-existing work, the permission of the owners of the copyright in the adapted, translated, annotated, arranged or compiled work and in the original works shall be obtained and remuneration paid.

Article 35: A publisher shall have the right to permit or forbid others to use the layout of a book or periodical published by it.

The period for protection of the rights specified in the preceding paragraph shall be 10 years, ending on 31 December of the 10th year after the first publication of the book or periodical using the said layout.

Section Two: Performance

Article 36: A performer (a performing individual or work unit) who wishes to use for a performance another's work shall obtain permission from the copyright owner and pay remuneration. When a performance organizer organizes a performance, the organizer shall obtain permission from the copyright owner and pay remuneration.

When a work created through adaptation, translation, annotation or collation of a pre-existing work is to be performed, the permission of the owners of the copyright in the adapted, translated, annotated or collated work and in the original work shall be obtained and remuneration paid.

Article 37: A performer shall have the following rights in his performance:

1.to indicate the identity of the performer;

2.to protect the form of his performance from distortion;

3.to authorize others to make a live broadcast of and publicly transmit his live performance, and to receive remuneration therefor;

4.to authorize others to make sound or video recordings, and to receive remuneration therefor;

5.to permit others to reproduce and/or distribute a sound or video recording of his performance, and to receive remuneration therefor; and

6.to permit others to communicate his performance to the public via an information network and to receive remuneration therefor.

If a licensee uses a work in accordance with any of Items (3) through (6) of the preceding paragraph, he shall also obtain permission from the copyright owner and pay remuneration.

Article 38: The period for protection of the rights specified in items (1) and (2) of the first paragraph of Article 37 shall be without limit.

The period for protection of the rights specified in Items (3) to (6) of the first paragraph of Article 37 shall be 50 years, ending on 31 December of the 50th year after the occurrence of such performance.

Section Three: Sound and Video Recordings

Article 39: A producer of sound or video recordings that wishes to use another's work to produce a sound or video recording shall obtain permission from the copyright owner and pay remuneration.

When a producer of sound or video recordings uses a work resulting from adaptation, translation, annotation or arrangement of a pre-existing work, it shall obtain permission from the owners of the copyright in the adapted, translated, annotated or arranged work and in the original work and pay remuneration.

When a producer of sound recordings produces a sound recording of a work of music that has previously been lawfully recorded as a sound recording it need not obtain permission from the copyright owner but shall pay remuneration in accordance with provisions, unless the copyright owner has declared that use is not permitted.

Article 40: A producer of sound or video recordings that wishes to produce a sound or video recording shall conclude a contract with the performer and pay remuneration.

Article 41: A producer of sound or video recordings shall have the right to license others to reproduce, distribute or rent out a sound or video recording produced by it or communicate the same to the public via an information network and the right to receive remuneration therefor. Such rights shall be protected for a period of 50 years, ending on 31 December of the 50th year after the completion of the first production of such recording.

If a licensee reproduces or distributes a sound or video recording or communicates the same to the public via an information network, it shall also obtain permission from the copyright owner and the performer and pay remuneration.

Section Four: Broadcast by a Radio or Television Station

Article 42: A radio or television station that wishes to broadcast another's unpublished work shall obtain permission from the copyright owner and pay remuneration.

A radio or television station that wishes to broadcast another's published work need not obtain permission from the copyright owner, but it shall pay remuneration.

Article 43: A radio or television station that wishes to broadcast a published sound recording need not obtain permission from the copyright owner but it shall pay remuneration, unless the parties have agreed otherwise. Specific measures therefor shall be formulated by the State Council.

Article 44: A radio or television station shall have the right to prohibit the following acts when undertaken without its permission:

1.rebroadcast of its radio or television broadcasts;

2.recording onto a sound or video medium of its radio or television broadcasts and the reproduction of such sound or video medium.

The rights set forth in the preceding paragraph shall be protected for a period of 50 years, ending on 31 December of the 50th year after the first transmission of such radio or television broadcast.

Article 45: A television station that wishes to broadcast another's cinematographic work, work created by a process analogous to cinematography or video recording shall obtain permission from the producer thereof and pay remuneration. When broadcasting another's video recording, the permission of the copyright owner shall also be obtained and remuneration paid.

PART FIVE: LEGAL LIABILITY AND ENFORCEMENT MEASURES

Article 46: Anyone who commits any of the following infringing acts shall undertake civil liability by ceasing the infringement, eliminating the effects, apologizing, paying damages, etc., depending on the circumstances:

1.publication of a work without permission from the owner of the copyright therein;

2.publication of a joint work without permission from the other co-authors as a work created solely by oneself;

3.affixing one's name to another's work in pursuit of fame and profit where one has not participated in the creation of such work;

4.distortion and mutilation of a work;

5.plagiarizing of another's work;

6.unless this Law provides otherwise, use of a work in ways such as exhibiting, cinematizing or treating by a process analogous to cinematizing, or use of a work through adapting, translating, annotating, etc., without permission from the copyright owner;

7.use of another's work without paying remuneration when remuneration should be paid;

8.unless this Law provides otherwise, rental of a cinematographic work, work created by a process analogous to cinematography, computer software or sound or video recording without the permission of the owner of the copyright or neighbouring rights therein;

9.use, without the permission of the publisher, of the layout of a book or periodical published by it;

10.live broadcast of a performer's performance, or public transmission of his live performance or recording of his performance without his permission; or

11.other infringements of copyright or neighbouring rights.

Article 47: Anyone who commits any of the following infringing acts shall undertake civil liability by ceasing the infringement, eliminating the effects, apologizing, paying damages, etc., depending on the circumstances; if his act also prejudices the public interest, he may be subjected by a copyright administration department to an order to cease the infringing act, confiscation of unlawful income, confiscation and destruction of the infringing reproductions and the imposition of a fine; if the circumstances are serious, the copyright administration department may also confiscate the materials, tools, equipment, etc. mainly used in the manufacture of the infringing reproductions; if a criminal offence is constituted, his criminal liability shall be pursued in accordance with the law:

1.reproducing, distributing, performing, projecting, broadcasting or compiling a work or communicating the same to the public via an information network, without permission from the owner of the copyright therein, unless this Law provides otherwise;

2.publishing a book in which another person has the exclusive right of publication;

3.reproducing and/or distributing a sound or video recording of a performance or communicating the same to the public via an information network without permission from the performer, unless this Law provides otherwise;

4.reproducing and/or distributing a sound or video recording or communicating the same to the public via an information network without permission from the producer thereof, unless this Law provides otherwise;

5.broadcasting or reproducing a radio or television broadcast without permission, unless this Law provides otherwise;

6.deliberately circumventing or cracking the technical measures taken by a copyright owner or owner of neighbouring rights to protect his copyright or neighbouring rights in a work, sound recording, video recording, etc. without the permission of such copyright owner or owner of neighbouring rights, unless otherwise provided in laws or administrative regulations;

7.deliberately removing or modifying the electronic rights control information contained in a work, sound recording, video recording, etc. without the permission of the copyright owner or the owner of neighbouring rights, unless otherwise provided in laws or administrative regulations; or

8.producing or selling a work on which another's signature is passed off.

Article 48: When copyright or neighbouring rights are infringed upon, the infringer shall pay damages based on the actual losses of the right holder. If the actual losses are difficult to calculate, the damages paid may be based on the illegal income earned by the infringer. The measure of damages shall also include the reasonable expenses incurred by the right holder in halting the infringing act.

If neither the actual losses of the right holder nor the illegal income earned by the infringer can be determined, the people's court shall, depending on the circumstances of the infringing act, render a judgment awarding damages not exceeding Rmb 500,000.

Article 49: If a copyright owner or an owner of neighbouring rights has evidence showing that another person is carrying out or about to carry out an act of infringement upon his rights and that failure to immediately halt such act would cause damage to his lawful rights and interests that would be difficult to remedy, he may, prior to instituting an action, apply to a people's court for an injunction against the act and an order of preservation of property.

A people's court's handling of applications referred to in the preceding paragraph shall be governed by Articles 93 to 96 and Article 99 of the PRC, Civil Procedure Law.

Article 50: A copyright owner or an owner of neighbouring rights may, with the object of halting infringing conduct, apply to a people's court for the preservation of evidence prior to the institution of proceedings, if such evidence might be destroyed, lost or difficult to obtain later.

The people's court must render a ruling within 48 hours of acceptance of the application. The implementation of preservation measures shall commence promptly upon the rendering of a ruling adopting such measures.

The people's court may order the applicant to provide security. If the applicant fails to provide security, his application shall be rejected.

If the applicant fails to institute proceedings within 15 days after the people's court takes preservation measures, the people's court shall terminate such preservation measures.

Article 51: When hearing a case, a people's court may confiscate the illegal income, the infringing reproductions and property used in the commission of illegal activities of the party that has infringed upon copyright or neighbouring rights.

Article 52: If a publisher or producer of reproductions is unable to produce evidence that his publication or production was lawfully authorized, or if a distributor of reproductions or a person renting out reproductions of cinematographic works, works created by a process analogous to cinematography, computer software, sound recordings or video recordings is unable to produce evidence of the lawful origin of the reproductions that he distributes or rents out, he shall bear legal liability.

Article 53: A party that fails to perform its contractual obligations or whose performance of its contractual obligations does not conform to the agreed conditions shall undertake civil liability in accordance with such relevant laws and regulations as the PRC, Civil Law General Principles, the PRC, Contract Law, etc.

Article 54: A copyright dispute may be the subject of mediation. Alternatively, it may be submitted for arbitration to an arbitration institution pursuant to a written arbitration agreement reached between the parties or the arbitration clause of the copyright contract.

If the parties have neither reached a written arbitration agreement nor included an arbitration clause in their copyright contract, proceedings may be instituted directly in a people's court.

Article 55: A party that objects to an administrative penalty may institute proceedings in a people's court within three months from the date of receipt of the written decision on the penalty. If a party has neither instituted proceedings nor performed in accordance with the decision by the expiry of the time limit, the copyright administration department may request the people's court to enforce the decision.

PART SIX: SUPPLEMENTARY PROVISIONS

Article 56: The term "author's right"5 as used in this Law means "copyright".

Article 57: The term "publication" as used in Article 2 hereof means the reproduction and distribution of works.

Article 58: Measures for the protection of computer software and the right of communication via an information network shall be formulated separately by the State Council.

Article 59: The rights of copyright owners, publishers, performers, producers of sound or video recordings, radio stations and television stations as provided for in this Law shall be protected under this Law, provided that as at the date on which this Law becomes effective, the periods of protection of such rights as specified in this Law have not expired.

Any infringement or breach of contract committed prior to the implementation of this Law shall be handled in accordance with the relevant provisions and policies in effect at the time such tort or breach of contract was committed.

Article 60: This Law shall be implemented as of 1 June 1991.

Translator's notes:

1.The translation of the previous version prepared by the National Copyright Administration (NCA) renders the term moral rights as "personality rights".

2.The NCA translation of the previous version defines economic rights as "property rights".

3.The NCA translation of the previous version defines "occupational work" as a "work created during the course of employment".

4.The original Chinese uses the term , meaning "etcetera".

5.The term "author's right" has been translated as "copyright" throughout the text.

 

-         - Implementation of International Copyright Treaties Provisions

Implementation of International Copyright Treaties Provisions


Effective: 30 September 1992

Interpreting authority: State Copyright Bureau

Applicability: The Provisions apply to the protection of the copyright in foreign works.

Main contents:The Provisions consist of 22 Articles.

Article 3 stipulates that the term international copyright treaties as used in the Provisions will refer to the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works and bilateral copyright agreements signed between China and foreign countries.

Article 4 stipulates that foreign works as used in these Provisions will include:

Article 6 stipulates that the period of protection for foreign works of applied art will be 25 years from the completion of the work.  This does not apply to works of fine art used in industrial products.

Article 7 stipulates that foreign computer programs will be treated as literary works for purposes of protection and do not need to be registered.  The term of protection for computer programs will be 50 years from the end of the year when the programs are first published.

Article 15 stipulates that the copyright holders of foreign works hae the right to prohibit the import of reproductions of their works that infringe upon their copyright or reproductions from countries where their products are not given protection.

 

-         - PRC Copyright Law Implementing Regulations

PRC Copyright Law Implementing Regulations


(Promulgated by the State Council on 2 August 2002 and effective as of 15 September 2002.)

Article 1: These Regulations are formulated in accordance with the PRC, Copyright Law (the Copyright Law).

Article 2: For the purposes of the Copyright Law, the term "works" means unique intellectual achievements in the fields of literature, art and science that can be reproduced in a tangible form.

Article 3: For the purposes of the Copyright Law, the term "creation" means intellectual activity that directly produces literary, artistic or scientific works.

Conducting organizational work, giving advice or comments, providing material conditions or otherwise rendering support in respect of the creation of works by others shall not be regarded as creation.

Article 4: For the purposes of the Copyright Law and these Regulations, the following works shall have the meanings set forth below:

1. "written works" means works expressed in written form, such as novels, poems, prose, treatises, etc.;

2."oral works" means extemporaneous works expressed in oral form, such as speeches, lectures, court arguments, etc.;

3."musical works" means works with or without lyrics that can be sung or played, such as songs, symphonies, etc.;

4."theatrical works" means works for stage performance such as dramas, operas, local operas, etc.;

5."works of quyi" means works mainly performed through storytelling and ballad singing, such as comic dialogues, quick-patter, versified stories sung to the accompaniment of a small drum and other instruments, storytelling, etc.;

6."choreographic works" means works that express thoughts and feelings through continuous movement, postures, facial expressions, etc.;

7."acrobatic works" means works expressed through bodily movements and techniques, such as acrobatics, conjuring, circus performances, etc.;

8."works of fine art" means two- or three-dimensional aesthetic works of visual art made up of line, colour or other means, such as paintings, calligraphy, sculptures, etc.;

9."works of architecture" means aesthetic works expressed in the form of buildings or structures;

10."photographic works" means artistic works that are images of objects recorded on light-sensitive material or other media by means of instruments;

11."cinematographic works and works created by a process analogous to cinematography" means works filmed on a certain medium and consisting of a series of frames, with or without accompanying sound, which are projected or otherwise communicated by means of appropriate equipment;

12."graphic works" means drawings of engineering designs and drawings of product designs that are made for construction work or engineering purposes, and to maps, schematic drawings, etc. that reflect geographical phenomena or illustrate the principles or structures of things;

13."model works" means three-dimensional works made to a certain scale on the basis of the shape and structure of objects, for purposes of display, testing or observation, etc.

Article 5: For the purposes of the Copyright Law and these Regulations, the following terms shall have the meanings set forth below:

1. "news of current events" means pure factual information reported by such media as newspapers, periodicals, radio stations, television stations, etc.;

2. "sound recording" means any recording of the sound of a performance or other sound;

3. "video recording" means any recording of continuous, related images or pictures with or without accompanying sound other than a cinematographic work or a work created by a process analogous to cinematography;

4. "producer of a sound recording" means a person that first produces a sound recording;

5. "producer of a video recording" means a person that first produces a video recording;

6. "performer" means an actor or actress, an organization of performing artists or another person that performs a literary or artistic work.

Article 6: Copyright arises on the date on which creation of the work is completed.

Article 7: Copyright in works of foreigners or stateless persons that are first published in the People's Republic of China, as mentioned in the third paragraph of Article 2 of the Copyright Law, is protected from the date of first publication.

Article 8: A work of a foreigner or stateless person that is published in China within 30 days after it is first published outside China shall be deemed to have been simultaneously published in China.

Article 9: Where a joint work cannot be used by dividing it, the copyright therein shall be owned jointly by the co-authors and be exercised after they have reached a consensus thereon through consultations. If the co-authors fail to reach a consensus and there is no proper cause for such failure, no party may prevent any of the other parties from exercising any right other than the right of assignment; however, the gains derived shall be reasonably distributed among all the co-authors.

Article 10: If a copyright owner permits another person to film his work into a cinematographic work or a work created by a process analogous to cinematography, he shall be deemed to have agreed to the making of necessary modifications to his work; however, such modifications may not distort or mutilate the original work.

Article 11: For the purposes of the provisions concerning occupational works in the first paragraph of Article 16 of the Copyright Law, the term "task" means a duty to be performed in such legal person or other organization by the citizen.

For the purposes of the provisions concerning occupational works in the second paragraph of Article 16 of the Copyright Law, the term "material and technical resources" means funds, equipment or materials provided exclusively by the legal person or other organization for the citizen's completion of the creation.

Article 12: If the author of an occupational work, with the permission of his work unit, permits a third party to use the work in the same way as does the work unit within two years after completion of the work, the remuneration so derived shall be shared by the author and the work unit according to the ratio agreed upon.

The two-year time limit following completion of the work shall commence on the date on which the author delivers the work to his work unit.

Article 13: The copyright, other than the right of attribution, in a work by an author whose identity is unknown shall be exercised by the owner of the original copy of the work. Once the author's identity has been ascertained, the copyright shall be exercised by the author or his successor.

Article 14: If a co-author dies without a successor to or legatee of the rights specified in Items (5) to (17) of the first paragraph of Article 10 of the Copyright Law that were held by him in connection with the joint work, such rights shall vest in the other co-authors.

Article 15: After the death of an author, the attribution, revision and integrity rights in his work shall be protected by his successor or legatee.

If there is neither a successor to nor a legatee of copyright, the attribution, revision and integrity rights shall be protected by the copyright administration departments.

Article 16: The use of works in which the State holds copyright shall be administered by the copyright administration department of the State Council.

Article 17: If the author of an unpublished work did not expressly indicate before his death that the work should not be published, the right of publication of the work may be exercised by his successor or legatee for 50 years following the author's death. If there is neither a successor nor a legatee, the right of publication shall be exercised by the owner of the original copy of the work.

Article 18: The period of protection of the rights specified in Items (5) to (17) of the first paragraph of Article 10 of the Copyright Law in respect of a work by an author whose identity is unknown shall end on 31 December of the 50th year after the first publication of the work. After the identity of the author has been ascertained, Article 21 of the Copyright Law shall apply.

Article 19: When using another's work, the name of the author and the title of the work shall be indicated, unless the parties have agreed otherwise or the characteristics of the manner of use of the work make it impossible to indicate the same.

Article 20: For the purposes of the Copyright Law, the term "published work" means a work that has been made available to the public by the copyright owner himself or by a person whom he has permitted to do so.

Article 21: The use of a published work without permission from the copyright owner, pursuant to the relevant provisions of the Copyright Law, may not prejudice the normal use of the work and may not unreasonably prejudice the lawful rights and interests of the copyright owner.

Article 22: The rates for remuneration for the use of works pursuant to Article 23, the second paragraph of Article 32 and the third paragraph of Article 39 of the Copyright Law shall be stipulated and published by the copyright administration department of the State Council in conjunction with the department in charge of pricing of the State Council.

Article 23: Anyone who wishes to use the work of another shall conclude a licensing contract with the copyright owner. If the licence is exclusive, such contract shall be made in writing, except in the case of works carried by newspapers or periodicals.

Article 24: The particulars of an exclusive licence as provided for in Article 24 of the Copyright Law shall be stipulated in the contract. If such particulars are not stipulated, or not stipulated clearly, in the contract, the licensee shall be deemed to have the right to exclude all others, including the copyright owner, from using the work in the same manner. Unless stipulated otherwise in the contract, sublicenses shall be subject to the permission of the copyright owner.

Article 25: Exclusive licensing contracts or assignment contracts concluded with copyright owners may be recorded with the copyright administration departments.

Article 26: For the purposes of the Copyright Law and these Regulations, the term "neighbouring rights" means the rights of publishers in the layouts of the books and periodicals published by them, the rights of performers in their performances, the rights of producers of sound recordings and producers of video recordings in the sound recordings and video recordings produced by them, and the rights of radio and television stations in the radio and television programmes broadcast by them.

Article 27: The exercise by publishers, performers, producers of sound recordings, producers of video recordings, radio stations and television stations of their rights may not prejudice the rights of the owners of the copyright in the works used or those of the owners of the copyright in the original works.

Article 28: If a book publishing contract provides that the book publisher has the exclusive right of publication but the particulars of such right are not specified, the book publisher shall be deemed to have the exclusive right to publish the original edition or revised editions of the book in the same language within the territory stipulated in the contract during the term of the contract.

Article 29: For the purposes of Article 31 of the Copyright Law, a book shall be deemed to be out of stock when two orders sent to the book publisher by the copyright owner are not filled within six months.

Article 30: Where a copyright owner wishes to declare by virtue of the second paragraph of Article 32 of the Copyright Law that his work may not be reprinted or excerpted, he shall attach such a declaration to the work at the time of its publication in a newspaper or periodical.

Article 31: Where a copyright owner wishes to declare by virtue of the third paragraph of Article 39 of the Copyright Law that no sound recordings may be produced of his work, he shall make such a declaration at the time when a lawful sound recording is produced of the work.

Article 32: Where use is made of another's work pursuant to Article 23, the second paragraph of Article 32 or the third paragraph of Article 39 of the Copyright Law, remuneration shall be paid to the copyright owner within two months of the date on which the work commences to be used.

Article 33: Performances rendered inside China by foreigners and stateless persons shall be protected under the Copyright Law.

The rights, based on international treaties to which China has acceded, that foreigners and stateless persons enjoy in their performances shall be protected under the Copyright Law.

Article 34: Sound recordings produced and/or distributed in China by foreigners and stateless persons shall be protected under the Copyright Law.

The rights, based on international treaties to which China has acceded, that foreigners and stateless persons enjoy in the sound recordings produced and/or distributed by them shall be protected under the Copyright Law.

Article 35: The rights, based on international treaties to which China has acceded, that foreign radio stations and television stations enjoy in the radio and television programmes broadcast by them shall be protected under the Copyright Law.

Article 36: If an infringing act as mentioned in Article 47 of the Copyright Law is committed and such act also prejudices the public interest, the copyright administration department may impose a fine of not more than three times the amount of the illegal turnover or, if the amount of the illegal turnover is difficult to calculate, a fine of not more than Rmb 100,000.

Article 37: Infringing acts as mentioned in Article 47 of the Copyright Law that also prejudice the public interest shall be investigated and dealt with by the copyright administration department of the local people's government.

Infringing acts that have a serious impact nationwide may be investigated and dealt with by the copyright administration department of the State Council.

Article 38: These Regulations shall be implemented as of 15 September 2002. The PRC, Copyright Law Implementing Regulations approved by the State Council on 24 May 1991 and issued by the National Copyright Administration on 30 May 1991 shall be repealed on the same date.

 

-         Supreme People's Court, Several Issues Concerning the Laws Applicable to the Trial of Copyright Disputes Involving Computer Networks Interpretations (Revised)

Supreme People's Court, Several Issues Concerning the Laws Applicable to the Trial
of Copyright Disputes Involving Computer Networks Interpretations (Revised)


(Revised according to the <Amending the <<Supreme People's Court, Several Issues Concerning the Laws Applicable to the Trial of Copyright Disputes Involving Computer Networks Interpretations>> Decision> on 23 December 2003; promulgated on 2 January 2004 and effective as of 7 January 2004.)

Pursuant to the provisions of such laws as the Civil Law General Principles, the Copyright Law and the Civil Procedure Law, the following interpretation of several issues concerning the laws applicable to the trial of copyright disputes involving computer networks is rendered in order to correctly hear such cases:

Article 1: Copyright infringement cases involving networks shall fall within the jurisdiction of the people's court of the place where the infringement occurred or where the defendant has his domicile. The place where the infringement occurred shall include the place where such equipment as the network server and computer terminal involved in the alleged infringement is located. If the places where the infringement occurred and where the defendant has his domicile are difficult to determine, the place where such equipment as the computer terminal on which the plaintiff discovered the infringing content is located may be deemed to be the place where the infringement occurred.

Article 2: Works protected by the Copyright Law include digital versions of the various types of works specified in Article 3 of the Copyright Law. The people's courts shall afford protection to results of intellectual creation that, in a network environment, are impossible to classify under the works enumerated in Article 3 of the Copyright Law but that are unique in the field of literature, art or science and that can be reproduced in a tangible form.

Article 3: No infringement is constituted if a work that has been previously published in a newspaper or periodical or transmitted on a network is republished or excerpted on a network, and remuneration is paid and the source is indicated in accordance with relevant provisions, unless the copyright owner has declared, or the newspaper, periodical or network service provider has declared, at the behest of the copyright owner that such work may not be republished or excerpted. However, if the website's republication or excerpting of such work exceeds the scope within which works may be republished by newspapers or periodicals, such act shall be deemed an infringement.

Article 4: If, by way of its network, a network service provider participates in, incites, or assists in, copyright infringement by a third party, the people's court shall pursue the joint liability for infringement of the network service provider and the other perpetrator(s) or the person that directly committed the infringement, pursuant to Article 130 of the Civil Law General Principles.

Article 5: If a network service provider that provides content services is well aware that a network subscriber has used its network to infringe upon a third party's copyright, or the copyright owner has submitted a substantiated warning but the network service provider fails to take such measures as removing the infringing content so as to eliminate the consequences of the infringement, the people's court shall pursue the joint liability for infringement of the network service provider and the network subscriber pursuant to Article 130 of the Civil Law General Principles.

Article 6: If a network service provider that provides content services refuses, without just cause, the request of a copyright owner to provide information on an infringer's registration with its network so as to pursue such infringer's liability for infringement, the people's court shall pursue the network service provider's attendant liability for infringement pursuant to Article 106 of the Civil Law General Principles.

Article 7: If a network service provider uploads, transmits or provides methods, equipment or materials that are specifically used to circumvent or crack the technical protective measures for copyright of others and he is well aware of it, the people's court shall, on the basis of the claims of the parties and the details of the case, pursue the civil liability for infringement of the network service provider in accordance with Item (6) of Article 47 of the Copyright Law.

Article 8: If a copyright owner discovers infringing information and issues a warning to the network service provider or requests information on the infringer's registration with the network but fails to provide proof of his own identity, proof of his copyright ownership or proof of the infringement, he shall be deemed not to have issued a warning or not to have made a request for the said registration information.

If the network service provider still fails to take measures after the copyright owner has provided the aforementioned proof, the copyright owner may, prior to instituting an action, apply to the people's court for a ruling to cease the relevant acts, and to preserve the property and the evidence in accordance with Articles 49 and 50 of the Copyright Law. He may also, at the time he institutes an action, apply to the people's court for a provisional ruling to cease the infringement and interference and eliminate the effects. The people's court shall grant such application.

Article 9: If a network service provider takes such measures as removing allegedly infringing content after being issued a substantiated warning by the copyright owner and the alleged infringer claims liability for breach of contract against the network service provider, the people's court shall reject such claim.

If the copyright owner's allegation of infringement is false, and the alleged infringer claims damages for the losses incurred due to the measures taken by the network service provider, the people's court shall order the party that issued the warning to assume the liability for damages.